- Aug 10 Fri 2018 13:41
詩說話的「輕文字重創意」趨勢
- Aug 09 Thu 2018 08:56
新書上市: 英譯中根蒂根基演習:18種翻譯技能實戰練習訓練
除了具有優秀的中英文能力,更要曉得語言的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都認識︰要做好英譯中,不光英文能力要好,中文能力一樣重要,才可能譯出暢達達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是說話背後的「文化意涵」翻譯例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下翻譯)
John: Mandy.(曼迪翻譯)
Ted: Nope.(不。)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
Ted: Nope.(不。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不。)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農人或社會底層的窮困白人,帶有輕視意味,是以white trash name意指教育程度降低、甚至是特種行業女子愛取的混名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引發階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
約翰:小call翻譯
泰德:過失翻譯
約翰:莎莎。
泰德:不對。
約翰:允兒。
泰德:舛誤。
翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,可以或許在不損失英文語境下,鬥膽勇敢地闡揚文字的創意。
另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的操演題,以「技能+練習訓練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!
附[學習手冊]
隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸操演」的參考譯文及技能申明翻譯
本書特點
1. 完全收錄18種技能
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
2. 大量練習進步神速
收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!
3. 真實語料提升語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比力各類譯法,同時提拔英文語感與翻譯能力!
- Aug 08 Wed 2018 20:37
[C,C++] typedef struct 用法說明
- Aug 08 Wed 2018 00:22
82歲伯精通4語言!任世大運國際志工:只會英語不足為…
- Aug 06 Mon 2018 06:59
〈異鄉閱讀日〉@黑洞的眼睛
英文口譯價格http://www.matsu-news.gov.tw/2010web/news_detail_101.php?CMD=open&UID=195113&keyword=
窗外滴滴答答的下著雨,春雨老是三不五時的來訪,當一小我的時刻,對所有的聲音都靈敏了起來翻譯鄰人佃農的各類聲響,全像一陣雨,滴滴答答的落進萬國翻譯公司這小耳缸裡翻譯喜好想像,關於另一個人、關於棲身的姿態、關於土地,本身生涯的步伐異常的遲緩,豈論出門走路察看閱讀寫字畫圖,都偏執的任本身無故成長,或許對本身太寬容了?下雨的緣故使得氣溫又降低了不少,去了一趟書店,找到了舒適的米色皮沙發坐下來。感受被溫暖包抄,深深墮入舒軟的沙發底,像賴在沙發抽芽的土豆一樣不肯動彈,拿了一疊書細細閱讀。
一旁也有許多穿戴俐落剪裁合宜的男士與太太們,各自揀選了喜歡的冊本坐在沙發一角閱讀翻譯東京三越新館的書店寬闊舒適,很體諒的放了很多舒適的沙發座椅供人歇息閱讀,即使長時候坐在那看書也不會遭人白眼,也許下雨天就是我的念書天。即便電子化的時期,當手觸摸翻閱豈論是印刷精彩或佈滿歷史痕跡的冊本時,粗拙的平滑的各種紙的質感,仍教人感到心動。能在被書包抄的處所找到一個小位置專心的浏覽,就是一件極度幸福的事。
看了一系列關隘知宏在世界各地的鐵道之旅紀錄,跟著他的插圖照片與文字,仿佛也隨著活著界各地的軌道上突突而行翻譯那窗外不絕流逝的風物,無邊的草原廣袤的天際,秀麗的山川巨石,羊群馬匹、疏落的房舍、湛藍的海洋,瓜代的黑夜白天。窗內的盈盈笑語、生疏親熱的微笑、流轉的說話,我們會被這條列車載往何處又在何處停靠,我們接下來會碰到什麼樣的人生呢?
即便是虛長了很多歲數的目前,仍對將來對生命抱持著諸多疑問,未解未果。當槍聲一響,各人都奮力的朝著拉著終點線的方針前進奔馳時,萬國翻譯公司是不是因為還在四周觀望,而掉隊了很多?
戶外照舊細雨紛飛,生涯可以用什麼樣的方式過活呢?和自己和平相處並非一件簡單輕易的事,尤其在如許春雨綿綿的嚴寒他鄉,獨自一人。
- Aug 04 Sat 2018 06:06
蔣勳【伶仃六講】之說話伶仃
- Aug 03 Fri 2018 12:23
曝貝爾依然未融入皇馬西語學欠好成致命硬傷
- Aug 01 Wed 2018 05:18
Allergy and Allergic Diseases $暢銷排行$
- Jul 31 Tue 2018 18:27
Microsoft Office 2010 多國語言版~本身DIY 動手作
- Jul 31 Tue 2018 04:13
ㄚ弟語言發展進步史─「阿」+「姨」=「阿姨」