close

斯洛伐克語翻譯

  
  除了具有優秀的中英文能力,更要曉得語言的文化意涵!
  翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都認識︰要做好英譯中,不光英文能力要好,中文能力一樣重要,才可能譯出暢達達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是說話背後的「文化意涵」翻譯例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
  
  Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下翻譯
  John: Mandy.(曼迪翻譯
  Ted: Nope.(不。)
  John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
  Ted: Nope.(不。)
  John: Brittany?(布列塔尼?)
  Ted: Nope.(不。)
  
  對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉下赤貧白人農人或社會底層的窮困白人,帶有輕視意味,是以white trash name意指教育程度降低、甚至是特種行業女子愛取的混名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則沒法引發階層及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
  
  泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
  約翰:小call翻譯
  泰德:過失翻譯
  約翰:莎莎。
  泰德:不對。
  約翰:允兒。
  泰德:舛誤。
  
  翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,可以或許在不損失英文語境下,鬥膽勇敢地闡揚文字的創意。
  
  另外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的操演題,以「技能+練習訓練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!
  
  附[學習手冊]
  隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸操演」的參考譯文及技能申明翻譯
  
本書特點

  1. 完全收錄18種技能
  增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
  
  2. 大量練習進步神速
  收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!
  
  3. 真實語料提升語感
  全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比力各類譯法,同時提拔英文語感與翻譯能力!
  

第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊

台師大翻譯研究所廖柏森傳授 完全審訂
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能


文章來自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()