close

尼昂加語翻譯

詩說話的「輕文字重創意」趨向

(新世代詩人書寫特質.之三)
  語言是進化的,一個時期自有一個時期的說話,詩人日常糊口所利用的說話與常人並沒有二致,所謂「詩的語言」也只是做為一種文學的浮現體式格局之一,它必然存在於某種實際根本上(說話的社會性),及特定的說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人平常生活所利用的詞彙赓續隨著新事物而增生時,風行性辭彙的到場再加上新世代閱讀習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上的特質,漸有白話化的現象翻譯   就新辭彙隨同新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的現實生活中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或者衍生為水龍頭)、百頁窗、賓士、麥當勞……,或者一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等。假如要求今人將這些當代性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入翻譯如前所言,一個時代自有一個時期的語言,時期的說話如此,新世代詩人援引新詞彙是很天然的結果,而詩的情勢也是憑據內容的變化而轉變,只是這一代的詩語言,在這些今世性語彙加入之後,語彙組合的成效,許多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文的邏輯性語言相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也削減了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨勢在散文化之後,詩意和藝術性都已毀壞殆盡,當萬國翻譯公司們進一步剖析,仍可發現他們的詩意有的是建立在詩的戲劇性上面,有的建樹的是輕淡的空氣或風行曲風。但總的來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在語言方面的特質。所謂「輕」,是不事文字壓縮的、不承載忠孝仁義的、不求完全與擔當的,這個特質和前行代詩人喜好熔鑄前人(古典)意象的語言比擬,更能看出生避世代間的差別翻譯例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段:    行到水窮處    不見窮,不見水──    卻有一片幽香    冷冷在目,在耳,在衣。    翻譯公司是源泉,    我是泉上的漣漪,    萬國翻譯公司們在冷冷之初,冷冷之終    相遇。像風與風眼之      乍醒。驚喜相窺    看你在我,我在你;    看翻譯公司在上,在後在前在擺佈:    迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人的時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,非但是外在的節奏,更有空靈的聲音,如「你是源泉/萬國翻譯公司是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。欣喜相窺 」,沒必要高昂,便有沉鬱之力將時候與空間一一拓展翻譯於是乎,王維的「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。   再者,我們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開異日淚〉[3]:    惟只有在每一個傍晚    在東籬的背後    靜靜旁觀斜陽    ……     人生如寄的旅程裡,    必有一叢菊花追悔的動機;    而人們酒後的談興中,    依然勾留於──    楓林若何受創於夜露,    流下的眼淚,是菊花,    還是杜甫翻譯 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開改日淚」為副題目。「叢菊」的意象自「每一個傍晚/在東籬的背後/靜靜旁觀斜陽」開始出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼以後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人難免自心底發問:「流下的眼淚,是菊花/照樣杜甫」。   在讀完古典氣息濃厚的作品以後,若是我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]:    那個時候我作業爛得不得了所以老是輸給她    輸給她的還有芳華的形狀和戀愛的樣子    什麼樣的時期喔什麼樣的女孩    女孩喔總得有男人去追追    我在夏天全身燒起來的夜裡起頭空想她是一鍋冰仙草    仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一起這樣向人群大呼    同窗們當著我們的面竊竊密語她不好意思的模樣真成心思    啊她不是片子明星那樣美我早知道    只是顛倒眾生天天隨著她入戲 說話的落差,不單只是對古典的繼承與否,而是白話化的程度,和之前論及的情勢上與題材內容上的特質,讓我們能立即分辯出生避世代間的差別翻譯   上例為六年級詩人作品,我們不用藉由前人經營過的意象去窺測文本所供給的感情公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的情感,它是自給自足的一個系統,若是有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自萬國翻譯公司建構)的真理。又如這首篇名冗雜的〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉:       蒼白的臉捻不亮赤色的芳華    孤單指數是數不盡的日間黑夜……    呵,永久    永久猜不完4231    搞不清是非對錯    (中略)    芳華是抽芽的犬齒,恣意散開    可星球竟只負載發育前的軀殼    教員,它容不下我們的一滴眼淚,一滴    孤傲而冷冽的清淚,您知道    堆砌的書本比水泥牆更厚    壓縮的心臟比眼淚更沉重……    (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真谛,它建構在一艘(因升學壓力)白晝與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤獨的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於複雜的眼淚。此詩的說話固然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗長的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能辨認出作者所從屬的世代。像文明記事、星座物語、異次元……等詞彙也是,對於遣用這些未知的時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」翻譯   詩的說話在走向白話化之後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面的創意,產生的是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎意外;入乎意中」的結果。筆者認為這類效果是在說話鬆綁、思力解放之後才獲致的,例如:    翻譯公司打開冰箱    被一隻龐大的北極熊迎面撞上    翻譯公司不痛卻    肚子餓    可是冰箱裡的食品都跟著大夥遷徙了    只有一罐睡得太沉的啤酒沒被喚醒    結了冰動彈不得    一片偉大的遺忘橫在眼前    畫面太空了    你不能不從小時辰的照片釋放那隻    經常被你騎著玩的雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻偉大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜歡開冰箱的那種冰冷感翻譯如詩中所言「你不能不從小時候的照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力的,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以保持的(出乎不測),但確實帶來了沁涼的感受(入乎意中)。   白話化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的清明明亮。有些作品在說話過於縱容以後,呈現的是破裂的語言,這些詩雖然也利用平白的白話,甚至是最新潮的流行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,致使中心意旨很難寄寓此中。例如,這首題為《王子他爸的表情》[7]的網路詩:       有一種詩意    是融會的    好比打遠方過幾個太陽和地下道    閃身幾種惡意的說話    費力找到的目的地    是熟悉且不厭倦的    萬國翻譯公司持起刷磨豆器的刷子    將半磅的咖啡氣息    在貓的鬍鬚四周動作    寄望明夙興我會躺在她迷人的咖啡臉旁    她還是橘色的一點也沒變咖啡色    讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演    就像你是皇帝一樣    知足 在正本就可以得到的器材    而且不得不殺掉某些人    喝了奶茶必然得嘴膩呀 一首詩如果說話活躍新鮮,對於拓寬說話利用的局限是有建設性的。這首詩看似活躍亂跳,想像豐碩,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題。非但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許的說話令人費解,詩中「我」、「你」、「她」的關係也相當錯亂,到了卻尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當薄弱,讀者很難以曩昔的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「艱澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?還是說,作者正本就無意向讀者靠攏翻譯這類作品或有受到夏宇之影響,但常常未見其功,先蒙其害。夏宇的詩良多「內容都是殘缺不全的,都是一樁事件的一個細微局部,並且沒法從中尋覓出完整的佈局與周延的情節」[8],顯現的是破裂支離的心理描寫,如果不是擅於奇想且又熟習「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以一樣詭奇的操作法,失去中心意旨的效果恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]萬國翻譯公司們可以或許利用無限的潛伏言語,這些言語都是創立在有限的一些語詞和語法關係的根蒂根基上翻譯假如一個講話人沒有掌握到制約言語意義的說話系統,他固然就不能聽懂任何話。這一點對文學研究有著顯著的啟迪。也就是說,假如萬國翻譯公司們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都弗成能有任何意義翻譯(參見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學佈局主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開另日淚〉,收於《飄泊者》,台北,書林,1994翻譯 [4] 鯨向海〈什麼樣的女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26。 [5] 曾琮琇〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,將來書城,2001,頁274-275翻譯 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,揭曉於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。 [8] 拜見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133翻譯 [9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也體現一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事的運作渙散在一團團敘事說話因子的雲霧中——有敘事、也有直指,有約定俗成式的,也有描述性的等等」,而夏宇的體現體式格局就有敘事、也有描述,又有商定俗成的反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾的架構。假如讀者熟習了這類體現體式格局,則詩的意義與架構會顯著地顯現。(拜見鍾玲〈夏宇的時期精力〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)

以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/4649/article.php?entryid=6481有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()