--------------
我見過日文前進最多的例子,
是一個和韓國人交往(已立室)的女生翻譯
至於講中文的人,
情侶間有劇烈情感時,誰跟
(有看奇幻作品的人,可以想像一下魔法的瞬發。)
---------------
1 直接透過大量地說,增進口語能力(正樹日語無法協助介紹男女友,但有相關課程XD)
今天一對一家教時,
學生問了萬國翻譯公司一個很有趣的問題:
「先生,有無可能透過聽或寫,來促進白話能力?」
由衷地說,萬國翻譯公司們的日志班是個促進白話能力的好方式。
4 閱讀可以幫助口說嗎?
1 單字
2 中辭意思
3 助詞
4 不熟習的用法
5 語氣
6 整段文章的佈局或整體氣氛
7 是否可以瞄一眼以後就覆頌?
一般來說,針對上面這七點,
學生的情況大致是…
1 單字會查字典,會背,但背了以後用不出來
2 中文意思這也是學生看文章的重點,但解讀的正確率嘛…
3 助詞會不自發跳過助詞,所以學習不到
4 不熟悉的用法看文章時,有些器材未必難,
可是大師都只是知道中辭意思以後就跳過了。
可是看得懂,不代表未來用得出來翻譯
5 語氣看不懂,你要怎麼學?
6 整段文章的佈局或整體氛圍一般學生是想都沒想過
7 是不是可以瞄一眼之後就覆頌對於沒有經過練習的學生很堅苦,
但要做到這田地,才會對白話有扶助
------------------
--------
2 從聽力帶動口語(正樹日語有相關課程)
很多學生浏覽時,著重的都是1+2翻譯
但是只靠著1+2,是很難透過閱讀來促進口語能力的
(必需進展到7才行。)
因為學生天天都要想法子寫工具翻譯
晉升口語能力的三個方式
(這是勇者鬥惡龍五的ビアンカ ← 正樹宅力全開)
和「聽得很熟」(聽二十遍,你們會發現一個嶄新的世界。)
3 從寫作帶動白話 (正樹日語有相幹課程)
於是報名課程的同窗紛纭入手下手去挑戰他們泛泛較罕用的講法。
(這是上日志班同窗們的共通現象。)
結論
-------------------------
很難,幾近不可能。
原因是人沒法做到自己境地以上的工具翻譯
---------------
兩個方法都能讓我們對日文的某些句子很熟習,
然後在未來的某一天它一定會被用出來翻譯
(有個偵察小說的名家曾經說過,
「如果故事裡出現了一把槍,那把槍在故事中最後必然會被擊發。」
梗概就是如許的概念。)
只有教學經驗豐富的說話教師,
才知道要怎麼修正對方的日文。
(這也是為什麼,不是每一個日本人先生都能帶會話課。)
寫著寫著,寫久以後,
就會構成個人的寫作公式,
而那些公式熟到不行時,可以運用在會話上。
日本人容錯率大,許多時候你明明講錯了,
但他會感覺只要聽懂就好,也就繼續跟你講下去了。
而一向寫相同的器械又很無聊,
我想了一下,還真的可以的耶!
剖析以下:
常有學生跟我說:
「老師,你上課的時辰,我文章都看得懂,
可是自己回家就看不懂了。」
緣由就出在上課的時刻,
我會講到1~5,或1~6,
學生在上課時會多了解一些語氣、助詞或整體佈局,
進而幫助他們更領會日本人的文章,了解到6、70%;
但回家後,他們若是又回到1+2,
了解的水平便會降回2、30%。
他們剛交往的時辰,彼此只有日文能溝通翻譯
「讀」不是不可,但相對來講對學生水平的要求很高。
這是可行的,
方式是「仿照劇中的口說」(shadowing,試著和影中人用不異的速度講話)
想辦到這一點,
但他最好不是日本人或台灣人翻譯
為什麼?
如許講有點抽象,為領會釋,
請大師想一下,讀一篇文章你會「不時」注意以下哪點?
更有趣的是,由於彼此日文都沒那麼好,
反而要更努力地表達,對剛剛能聽得懂本身的意思,
否則連打罵的資曆都沒有XDDD
聽、說、讀、寫,
其中「聽、說、寫」都對學生的口說有扶助,
但方法要講求一下。
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60338451.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表