close

期刊論文翻譯服務法律律例中的「之前」,「以後」含當日嗎?
有用刻日
第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,

圖形
其實不關心食品何時失效。
「甲數」以下

〈英〉語教材比力嚴謹,會畫圖表示「是否包羅某個時刻」翻譯〈漢〉語教授教養也能夠。
(starting from)
不要說(誤)「星期五之前」;
——讓我們先搞清楚「留存刻日」、「有用刻日」和「賞味刻日」的不同
←● 「以前」解作「和其前」;
延伸閱讀
←○   best before
聽過的說法
2017年10月2日(一)彌補:有「以後」的電腦截圖
電腦程式(法式)語言作「<= A」
參考「除此之外」
小時辰在〈香港〉黉舍經常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等,
「某排座位」以前
〈鍾〉佬

(grade/form 3
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
use by,
 

以下日期「之前」、「以後」
「有效刻日」有許多種說法翻譯
電腦程式(法式)語言作「>= A」
和「up to row fifty-nine」,
飛機場候機室廣播,
≥ A
三年級以上
●→這實際上是「負面標示」,而今很少看到。
說法
這些頁面「以後」
跨越「甲數」> A
之外
此日期前最佳(best before)
「甲數」以上
而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」翻譯
(誤)三年級或以上
和「starting from row sixty」,
「某日」以後
見〈大陸〉版《辭海》
2、以上、以下、跨越、未滿

要說「禮拜五以前」,
備註
而因為平常「被說出來的某日」是感興趣的日子(days of interest)之一,所以,
以內
如果在〈香港〉學校聽到(誤)「三年級或以上」,

可用
三、以前、今後;之前、以後;以內;之外

●→「今後」解作「和厥後」;
「你」不會在「你的後面」吧?

要說「by Friday」把東西給萬國翻譯公司
「幾何以上,若幹未滿」翻譯可是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語簡直有「未滿」的說法。
←●「包含當日」對照直覺(建議)
以上、以下、跨越、未滿之界說
「以上」解作「和其上」
不要說(誤)「第六十排以後」
說法
是當天到就過時,仍是三鼓才過時?
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)彌補:飛機場候機室廣播
「以下」解作「和其下」;
所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會令人以為「三年級以上」
應為「跨越一個」,非「一個以上」
(since翻譯社 from)
四、有用刻日

「以」字包括本數,所以,「以外」應當說「以外」,表示「除此之外」。
←●
數學申明
←○只說「最好」,沒有說「必須」
備註
「某日」之前
(by翻譯社 until)
失效日期
食品過期還能吃嗎?
 
未滿「甲數」< A
聽過的說法

或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
「以上」解作「和其上」;
不要說(誤)「第五十九排之前」
以內
要說「第五十九排之前」

【語文】以上、以下、跨越、未滿;以前、今後、之前、以後


(before)
「某日」之前
包羅三年級;
https://www.thenewslens.com/article/37858

(up to)
2016.12.13(二),電腦截圖翻譯「一個以上」應為「跨越一個」,乃至整句可以改為「只許可一份」。


「某日」今後
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包孕十七畫翻譯
備註


不要再說(誤)「十一月前」或

2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「以後」用法正確。此處不可說「以前」、「以後」。

consume before
飛機場候機室廣播,
備註
要把餘款繳清但萬國翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306", {});
一、實際經驗

以外
備註
「以前」和「今後」應該比「之前」和「之後」經常使用。
要說「第六十排今後」
在此日期前食用
○→
不要說(誤)「before Friday」


要說「十一月之前」,

valid until
「以前」解作「以及其前」;
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但這次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉翻譯只要不過期,我都會買離使用期限比來的食物翻譯 但若以before(之前)而不是by(以前)的定義看,此商品在架上已經過時一天,幸虧它是說「最好」,非「必需」。



不包孕三年級。
「以後」解作「以及其後」「某排座位」今後
用這類模式,假設說「以」字包括(包羅)本數,可是「之外」除外,不如說,

外網誌圖片
or above的硬譯)
圖形
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
有用日期、
或(誤)「after row sixty」
(誤)「十一月之前」;
「包括當日」比力直覺(建議)date of expiry
建議的說法

建議的說法
(after)
或(誤)「before row fifty-nine」

說法
←●
≤ A
我們只關心食品何時有用,
此日期前最佳
十七畫以上十七畫以上包孕十七畫;
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html

2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「以後」是對的,注意不成以講「今後」。不外整句或許可以改為「在這些頁面之後分割」。


●→
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有效期限)
←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()