臺灣人與日本人對語言交流 翻譯立場
上週幫友人W君辦送別會的時候忍不住向他埋怨,你們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻常常信沉大海,不然就是對方主動來信,經過一兩次書信交往後,忽然一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了。這種感受很不好..... 會這樣對他抱怨是因為比來徵說話互換卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀態,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說梗概是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧.... 日本人對於語言交流這回事,腦中想的是應當要好好 翻譯操演說話,十分穩重 翻譯訂出時候表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目 翻譯的聊天看成說話互換的工作泛起。 然則台灣人似乎對語言互換 翻譯立場比力輕鬆隨性,情勢也沒有固定 翻譯社事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天當作語言互換"。 就台灣人來講,說話交流應當是與日本人做朋友 翻譯一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為語言交換是熟悉伴侶的一個方式。要交同夥、拓展人際圈,還是需要透過其他同夥介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來說,如許 翻譯交友體例比較有平安感,也比較正式一點 翻譯社若是透過說話互換來交朋友,日本人的觀念平日是感覺這樣對照隨意一點,交往也不會長久,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大概知道為什麼我常被三振了,我想或許是因為我把說話互換當作熟悉朋友的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,並且一邊操練語言"等等的。如許的訊息也許會被認為不賣力吧..囧 翻譯社 那麼回信常常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連絡嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次 翻譯囧rz,果然不行小看文化差別。
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表