----------------------
在這裡,我要介紹相幹的常識和利用技術,包括設計照明的根基規則、光源的種類,和若何將這些常識運用在客廳的設計上。
客堂,有照明的技能。
特に、此刻のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。
でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり、一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?
尤其是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技能。
翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的方式」去解讀日文。
日文的重點其其實每一個句子的結尾,
和主詞。我待會會用黃底標示。
形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點翻譯
我待會會用灰色字體標式。
----------------------
翻譯範例:
請大師看著我的提示,試著來翻譯看看。
別的,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:
そこで今回は、リビング照明特集。
(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作增補翻譯日文是一種可以往前無窮延伸的語言,中文則是可以往後無限延長。放在後面當補充,你會放現句子好翻個十倍吧翻譯)
設計室內設計的第一眼印象,和房間的氛圍時,最弗成或缺的是照明翻譯
這是萬國翻譯公司們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有興趣,
萬國翻譯公司將這篇功課公然與大家分享翻譯
1 先翻黃色的部份
2 再翻黑色的部門(新增的字為淺藍色)
N3
照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの根基は「一室多灯」にあるのです。さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「庭院に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか翻譯確かに日本の室第では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどのライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は、複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります翻譯大きく分けると「全般照明」と「部分照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの根基中の根基なのです。
翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部門,再補上其他的部份。灰色的部分最後翻。
先翻黃色的部門,再補上其他的部分翻譯灰色的部門最後翻
不可或缺的是照明。
これらを参考に明かりを自在に操って、インテリアの達人になって下さいね。
手把手翻譯講授
尤其是客堂,有其獨有的照明技巧。
(點圖進入保持)
的時辰,最不成或缺的是照明。
インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明翻譯特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識、それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。
3 最後補上灰色的部分(新增的字為淺藍色)
第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有希奇的處所,或是依整體的筆風調劑一下用詞翻譯
N2
在這裡,我要介紹常識和技術。
線上檢定三班要翻的器械,
我都寫在下面,請人人翻自己品級的級數翻譯
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交織作業喔,
不然可能要請
それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。
リビングは、くつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目的に使う場合ですよね翻譯
「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表