close

海達語翻譯


看一下這個《美國之音》的報道:

順利成長的 signed English  到最後便成了 contact signing,是一種 pidgin,也就是中文所稱的「洋涇浜」翻譯

Youtube 上可找到好幾個知名傳授在講堂上的诠釋,google 也可「古」出一堆學術論文,都是收入期刊的,很權勢巨子性的翻譯但我是愈看愈胡塗,不知是我英文不好還是中文欠好。委曲拼集出如許一個畫面,是對也不對?

code-mix: 在一個句子裡,一部分的詞(word)使用不同的語種翻譯這篇博文裡就處處是 code-mix,緣由是我不肯定或不知誰人英文用中文怎麼講比較順暢,不彆扭。

Code 在手語論述的世界裡搞得一票人頭昏眼花。Manually coded Chinese 是「中文手勢碼」,為什麼「手勢」還要加個「碼」?說話闡發的世界裡更是隨處見得到 code(四處都是「碼」),語言闡明人員旁觀聾人打的手語,將手語的單一個節拍用主流語言的文字紀錄下來,這個動作叫 coding,做出來的東西叫 gloss。Gloss 中文怎麼翻?「表記」?是什麼市肆?中文世界裡良多公司行號店頭店尾的主名叫「X記」的,例如,秋記商業公司(特力屋的前身)。

(2) 教新說話的老師須懂學生的 L1 ,

歸納一下 translanguaging 的要點:

假如以上說得通的話,我懷疑嬰幼兒及幼兒園的小朋友是不是在translanguaging 的合用規模裡面。

比如,萬國翻譯公司去學手語,不懂的,就直接用華語提問,因為阿誰手語萬國翻譯公司還不會。教員聽懂我問什麼後,用手語回答我。假定我華語、英語都熟練,可在 ASL翻譯社 TSL 等等的教學中,自由利用萬國翻譯公司谙練的華語、英語跟同窗、先生溝通翻譯

附帶要說的是,translanguaging 以 code-switching 為基礎,但因為學生及老師大家的既有說話水平所在多有,實際會出現 code-switching, code-mixing,乃至 code-blending,若是他(她)是一個手語白話的雙槍俠。

(1) 學生最少有一種能順暢溝通的語言 (L1),

(3) 若是學生懂更多種說話,就組成論文及影片裡說的 repertoire(好幾個隨時可以運用的說話,好像一個鋼琴家頭腦裡記取良多曲子,隨時可以彈奏出來給人聆賞)。

code-switch: 最少一個句子,最好是一段,利用一種說話,另外一句或另外一段改用另外一種說話表達。

1. 是一種針對 L1(第一語言、母語)今後新的說話的講授方式

2. 捨棄以往將新語言孤立起來成為一個排外(已熟練的語言)的進修情況的體式格局(例如,學手語時,禁絕講話),在使用 translanguaging 的教室裡,學生可以使用他谙練的既有說話發問、介入討論。針對學生以 L1 提出的問題,老師也會銳意以新說話往返答。

3. 教室裡任何學生會的語言都可使用,推測這是 translanguaging 這個字的由來翻譯但我不知道的是,若是教新說話的教員不懂學生的既有語言,會是如何的場面?例如,教中國粹生英語的外籍教員不懂中國話。

code-blend: 幾乎等於聽障教育裡的「同時法」Sim-Com翻譯同時法最早叫做「綜合溝通法」,起跑點是美國的 Signed English。真正配用 signed English 的綜合溝通法應當有 linguistic MARKS 來讓手勢英語儘可能接近英語的語法。Signed English 的教戰手冊是告戒說,跟著聾生進修英語的前進,可以減少 marks 的利用。因為聾生既然英語漸漸熟練,固然他看到的「手語」只有語幹或主要的辭彙,但他能寫出語法實時態都正確的 English翻譯

說話是流傳常識不可或缺的工具,若是將「說話」算作是一個有機體,那麼它對應的無機形態可以說是英文字的 code翻譯code 可所以聲音、符號或動作。因此,code 與 language 成了難分難捨的雙胞胎。科學來自西方,宣示的工具最古老的是拉丁文,後來因為美國有十個超等航母艦隊在全球張牙舞爪,如今科學的語言換由英語稱霸。

上週倏忽看到一個詞「translanguaging」,現在忘了它從何而來,可它佔據了萬國翻譯公司的思緒一個禮拜了,也是頭昏眼花,它究竟是什麼工具啊?到今天為止看到的中文有,「跨符碼說話」、「語碼轉換」。天啊!「碼」又來了!怎麼四處都是「碼」?打注音不當心還會打到「螞蟻」呢翻譯

Translanguaging 就是「讓進修者天然地使用已經熟練的說話來進修新的說話」在師生間流暢,讓學生沒有因為不熟習新說話而泛起進修障礙翻譯這是很嚴厲的課題,像此刻在國小教母語,台語或客語,假如台語的老師不讓小朋友講國語(此刻國語已釀成是這個國度新生兒的母語 L1 了),課程應該是無法進行的吧?



來自: http://blog.udn.com/athena2007/112381069有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()