吉伯特文翻譯在中國漢語拼音影響了通俗話的發音,想當然耳,注音符號也必然幾許改變或決意了國語的發音翻譯在中國,黉舍裡教通俗話使用漢語拼音,同時也教英語。這兩個拼音系統利用統一種符號(羅馬字母),是以攪渾的情形很常見。網路世界裡,漢語拼音的縮寫(acronym) 更是風行。
一個測驗的重點是:這首詩是押「入聲韻」。同時先生也說「入聲」在目前的國語裡已消逝了翻譯「刻」是個入聲
一樣漢語拼音的 ke翻譯社 還有「客套」 keqi, 這個「客」我也常聽到發與上述「深入」的「刻」一樣發成短而急促的 kay, 這個我開初直覺受漢語拼音影響的發音,這時候就與台語無異了。而把 keqi 這個用來標示普通話「客套」的拼音,只要加上適當的聲調符號,也是台語 「虛心」的拼音。所以這「客」發音成 kay, 除可能受漢語拼音的影響,然後又被地方聲調或方言「確認」的了局翻譯
「入聲在目前國語裡已消逝了」是因為語言天然演進過程當中消逝的,還是因為採用「注音符號
中國把官方說話稱「通俗話」,名稱上就是做為一個國度普遍通用說話的含義。因此
當萬國翻譯公司聽到「深入」發成 「深 kay (英語發音)」,我的直覺是這是受了漢語拼音的影響,因為是 shenke 的原因,發「深」時帶有很重的鼻腔共識,「刻」發成 kay,但為急促的短音。這個字發成 kay 有誤嗎?--這短而急促的 kay 或許才是較准確的發音呢!
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅翻譯 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
國中時國文課本裡選了柳宗元的「江雪」: