close

吉伯特文翻譯在中國漢語拼音影響了通俗話的發音,想當然耳,注音符號也必然幾許改變或決意了國語的發音翻譯在中國,黉舍裡教通俗話使用漢語拼音,同時也教英語。這兩個拼音系統利用統一種符號(羅馬字母),是以攪渾的情形很常見。網路世界裡,漢語拼音的縮寫(acronym) 更是風行。

一個測驗的重點是:這首詩是押「入聲韻」。同時先生也說「入聲」在目前的國語裡已消逝了翻譯「刻」是個入聲字,發成短而急促的 kay 事實上應較為接近原始發音的,和台語相較,感覺上也只是聲調的分歧;反倒是國語發音的「刻」感受是另外一個字

一樣漢語拼音的 ke翻譯社 還有「客套」 keqi, 這個「客」我也常聽到發與上述「深入」的「刻」一樣發成短而急促的 kay, 這個我開初直覺受漢語拼音影響的發音,這時候就與台語無異了。而把 keqi 這個用來標示普通話「客套」的拼音,只要加上適當的聲調符號,也是台語 「虛心」的拼音。所以這「客」發音成 kay, 除可能受漢語拼音的影響,然後又被地方聲調或方言「確認」的了局翻譯

「入聲在目前國語裡已消逝了」是因為語言天然演進過程當中消逝的,還是因為採用「注音符號」才消逝的呢?有可能在制訂「注音符號」時,「入聲」正在消逝中,或快消失了,然則「注音符號」的利用使得「入聲」在國語裡真正絕跡。
中國把官方說話稱「通俗話」,名稱上就是做為一個國度普遍通用說話的含義。因此「通俗話」水平有所分歧,社會上大都是以聽不聽得懂做為價值評議翻譯在台灣說的「國語」是一種標準語,是以是以說得標不標準為價值評議。


萬國翻譯公司聽到「深入」發成 「深 kay (英語發音)」,我的直覺是這是受了漢語拼音的影響,因為是 shenke 的原因,發「深」時帶有很重的鼻腔共識,「刻」發成 kay,但為急促的短音。這個字發成 kay 有誤嗎?--這短而急促的 kay 或許才是較准確的發音呢!

 
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅翻譯 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
國中時國文課本裡選了柳宗元的「江雪」:






文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/prudencio/post/1322571787有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()