人類能成為「萬物之靈」,「說話」飾演著極爲主要的角色。透過說話,我們積累常識、傳遞文化,逐步構成多元繽紛的文明系統。研究說話學,從深層的角度看,是對於人類素質的探討;而從務實面,說話學從不同語系的異與同之間找出邏輯與規則,更有助於外語的進修翻譯在文章起頭之前,請先給你本身拍鼓掌。為什麼?因為你正在進行一件高難度的任務──閱讀中文翻譯
語序和文法上的差別,例如姓名的挨次,就剛好相反:中文的姓名,我們會先講家族姓氏、然後才是小我名字;但英文相反,先名後姓,這是什麼緣由呢?」中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差別?
林若望認為,萬國翻譯公司們或許未必能重現嬰幼兒期間的說話學習效力,但只要找到說話進修的某些「開關」,學習外文其實沒有這麼難題。林若望先從大都人最熟悉的外文──英文,開始談起。中文和英文是背道而馳的兩種說話:
鏡中倒影:中文與英文的對稱句法佈局
接著,林若望繼續舉了個句子為例:
以姓名來說,姓氏只是縮小局限用的潤色語 ( 例如:周家人 ),名字才是準確指涉特定身分的中間語 ( 例如:周家的杰倫 )翻譯中英文的姓名先後挨次,就是決議於中間語的位置。中文「中間語在後」,所以先姓後名,英文「中間語在前」,所以先名後姓。英文日期、地址的概念,也是如斯。
答:( 笑 ) 其實不是如許的。找出這些規則當然是件有趣的事,不過以「中間語位置」這個參數來講,實際上是說話學中「句法學」這一支的存眷面向翻譯句法學是我碩士以前的領域,從博士學位最先,我真正研究的範疇是「語意學」,出格是「邏輯語意學」。
答:這類研究的愛好,是循序漸進的。大學修課接觸到語言學,側重的是「句法佈局」的部門。那時吸引我的,就是找出說話劃定規矩和論證的過程翻譯後來,在清大攻讀研究所碩士的時辰,萬國翻譯公司入手下手沉迷於說話中一種「對稱的美」,很想進一步知道這種對稱之美是如何構成的,於是就如許一路專研下來,並到美國攻讀說話學博士。
這種根基「中間語在前」或是「中心語在後」的法則差異,就可以夠用來诠釋姓名、日期、和地址在中英文裡的相反順序了。
語言學的研究很有趣,特別是我的研究範疇不需要倚賴什麼珍貴裝備,通常只要需要我的大腦、文獻資料和語言資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空位翺翔於想像世界,享受鑽研的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究如許的一門學問,真的是很享受。
-
在夏威夷山頂窺見古老的星系──王為豪專訪「宇宙自己就是一個大的光陰機」王為豪說,因為光傳遞需要時候。我們看很遠很遠的器材,表示看到的是宇宙良久之前的狀況。那就是我們為什麼要研究遙遠的星系。
-
想解碼臺灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(2)
-
想解碼台灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(1)中研院台灣史研究所的翁佳音副研究員,強調歷史學應當「史地不離散」:積累在地生涯經驗,再去看史料要告知我們什麼翻譯並將發現的故事,與編纂黃驗一同出現於《解碼台灣史1550-1720》專書。
-
超出絲路的摩登探險家──鍾孫霖的地質查詢拜訪之路(2)鍾孫霖申明,他的特長範疇地球化學,是透過推知岩漿活動的年數,和火成岩的成份、地球化編纂:楊真
-
這兩個句子,除主詞以外的所有詞語,順序又剛好相反。連續幾個典範看下來,我們大概可以猜出個眉目了。原來,中文和英文固然差別很大,但在句法結構上,它們就像是鏡子裡外的兩人,彼此對稱。
很多正式或非正式的排名中,「漢語 / 中文 / Mandarin」都被列為最難學習的語言之一。光是中文裡的平上去入音調、同音字、破音字,就已經夠讓外國人頭大了,更別提中文字的一筆一畫,看在他們眼中的確就是不聽話的外星蚯蚓。
譬喻說,母語為台語的人進修客家話或是國語,因為一樣是漢語方言,語法結構較附近,就會比較輕易;又好比,因為日語在漢字上借用中文字,以日文為母語的人,進修中文字也會比英文為母語的人來得快速。而且,「母語」的進修,可能根本就沒有「難易度」的問題。
其實我真正學習語意學是在撰寫博士論文時。碩士時期,台灣清華大學的老師把我的句法學根蒂打得很好,所以到國外讀博士時,句法學這門課相當輕鬆,但是「邏輯語意學」則是一門從來沒聽過的課,用到了很多哲學、邏輯和數學的概念,直到寫博士論文前,萬國翻譯公司對這門學問都還一知半解。
有些研究就是萬國翻譯公司在漫步時想出來的,四肢舉動快一點的話,幾個禮拜就能夠完成翻譯語意學,其實台灣研究的人真的不算多。所以不管我做什麼,很輕易就成為先鋒。看到別人沒有看過的風物、讓後來的人必須隨著我的足跡,不也是一件很過癮的工作嗎?@
林若望诠釋,說話學中,有一種語言分類體例,是遵照「中心語的位置」翻譯
責任「小我」與「家族」檔案,比起官方概念的公函書,更能真實出現現代的糊口樣貌。
所以我們可以輕鬆流利地使用中文,真是件值得自豪的事情,對吧?中文這麼難,是不是顯示我們比外國人伶俐呢?
從上方表格可以看出,中文和英文順序相反的不只是姓名,日期和地址的寫法也是翻譯若前述「對照正視家庭觀念」的原因成立,那麼難道英美語系的人正視「日」勝過於「年」?重視門牌多過城市國度?看來,「主要性」這個邏輯,無法類推到日期和地址的挨次上。
擔任中研院語言學研究所所長的林若望,研究語言學已將近卅年,是國內少數精研「語意學」領域的學者。(攝影/張語辰)拼寫上,中文是表意文字、英文是拼音文字;
姓名、日期、和地址在中英文中的寫法對照。(圖說設計/黃楷元、張語辰)「一個小嬰兒,不管他的血統人種是什麼,你讓他從小聽英語、他就會講英語;從小聽中文、他就會講中文;
翻譯公司讓他在非洲部落長大,他就會說流利的非洲話。 」中研院語言學研究所的林若望所長說,「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來說,他可以學會任何一種說話。」中文的句型,卻是先讓副角們進場,焦點的動詞在最後壓軸翻譯
林若望表示,套句說話學的專業術語,中文和英文具有分歧的「中間語參數 ( head parameter )」翻譯在不同的說話中,找出雷同如許的參數劃定規矩,就是語言學家致力研究的面向之一。「就仿佛一個說話裡面有一整排開關,當萬國翻譯公司們把握了一項參數,就打開了其中一個開關翻譯你打開的開關越多,學習這類說話就會越事半功倍翻譯」
但想到之前碩士班的先生說:「人的手上必然要有兩把刀子,未來才不會捉襟見肘」,於是硬著頭皮找了系上著名語意學巨匠 Angelika Kratzer 當指點教授,在邊學邊寫的景象下完成博士論文,也正式讓萬國翻譯公司走上邏輯語意學這條道路。
問:那麼為何您會喜歡研究說話學?而且專研語意學範疇?
問:所以您的研究是找出語言規則、幫大師學好外文嗎?
常人談到說話進修經常提到的抽象辭彙──「語感」,其實就是如此翻譯理出法則、舉一反三、類推合用,什麼希臘文、非洲語,一會兒好像也沒那麼可怕了。加把勁,或許你也可以重現本身四歲前「語言天才」的輝煌榮景!
──轉自中心研究院《研之有物》(本文限網站登載)
林若望繼續用前面的句子為例,「讀書 / study」就是核心腳本 ( 動詞 ),「約翰 / John」是主角,其他用來補充動詞的就是副角 ( 潤色語 ),跟動詞配在一起形成「動詞片語」。好玩的來了:
留言列表