close

斯瓦比亞文翻譯

人類能成為「萬物之靈」,「說話」飾演著極爲主要的角色。透過說話,我們積累常識、傳遞文化,逐步構成多元繽紛的文明系統。研究說話學,從深層的角度看,是對於人類素質的探討;而從務實面,說話學從不同語系的異與同之間找出邏輯與規則,更有助於外語的進修翻譯在文章起頭之前,請先給你本身拍鼓掌。為什麼?因為你正在進行一件高難度的任務──閱讀中文翻譯

語序和文法上的差別,例如姓名的挨次,就剛好相反:中文的姓名,我們會先講家族姓氏、然後才是小我名字;但英文相反,先名後姓,這是什麼緣由呢?」中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差別?

林若望認為,萬國翻譯公司們或許未必能重現嬰幼兒期間的說話學習效力,但只要找到說話進修的某些「開關」,學習外文其實沒有這麼難題。林若望先從大都人最熟悉的外文──英文,開始談起。中文和英文是背道而馳的兩種說話:

鏡中倒影:中文與英文的對稱句法佈局

接著,林若望繼續舉了個句子為例:

 

以姓名來說,姓氏只是縮小局限用的潤色語 ( 例如:周家人 ),名字才是準確指涉特定身分的中間語 ( 例如:周家的杰倫 )翻譯中英文的姓名先後挨次,就是決議於中間語的位置。「中間語在後」,所以先姓後名英文「中間語在前」,所以先名後姓英文日期、地址的概念,也是如斯。

答:( 笑 ) 其實不是如許的。找出這些規則當然是件有趣的事,不過以「中間語位置」這個參數來講,實際上是說話學中「句法學」這一支的存眷面向翻譯句法學是我碩士以前的領域,從博士學位最先,我真正研究的範疇是「語意學」,出格是「邏輯語意學」。

答:這類研究的愛好,是循序漸進的。大學修課接觸到語言學,側重的是「句法佈局」的部門。那時吸引我的,就是找出說話劃定規矩和論證的過程翻譯後來,在清大攻讀研究所碩士的時辰,萬國翻譯公司入手下手沉迷於說話中一種「對稱的美」,很想進一步知道這種對稱之美是如何構成的,於是就如許一路專研下來,並到美國攻讀說話學博士。

這種根基「中間語在前」或是「中心語在後」的法則差異,就可以夠用來诠釋姓名、日期、和地址在中英文裡的相反順序了

語言學的研究很有趣,特別是我的研究範疇不需要倚賴什麼珍貴裝備,通常只要需要我的大腦、文獻資料語言資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空位翺翔於想像世界,享受鑽研的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究如許的一門學問,真的是很享受。

  • 在夏威夷山頂窺見古老的星系──王為豪專訪
    「宇宙自己就是一個大的光陰機」王為豪說,因為光傳遞需要時候。我們看很遠很遠的器材,表示看到的是宇宙良久之前的狀況。那就是我們為什麼要研究遙遠的星系。
  • 想解碼臺灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(2)
  • 想解碼台灣史?翁佳音:要先和歷史文獻談愛情(1)
    中研院台灣史研究所的翁佳音副研究員,強調歷史學應當「史地不離散」:積累在地生涯經驗,再去看史料要告知我們什麼翻譯並將發現的故事,與編纂黃驗一同出現於《解碼台灣史1550-1720》專書。
  • 超出絲路的摩登探險家──鍾孫霖的地質查詢拜訪之路(2)
    鍾孫霖申明,他的特長範疇地球化學,是透過推知岩漿活動的年數,和火成岩的成份、地球化編纂:楊真
  • 這兩個句子,除主詞以外的所有詞語,順序又剛好相反。連續幾個典範看下來,我們大概可以猜出個眉目了。原來,中文和英文固然差別很大,但在句法結構上,它們就像是鏡子裡外的兩人,彼此對稱。

    很多正式或非正式的排名中,「漢語 / 中文 / Mandarin」都被列為最難學習的語言之一。光是中文裡的平上去入音調、同音字、破音字,就已經夠讓外國人頭大了,更別提中文字的一筆一畫,看在他們眼中的確就是不聽話的外星蚯蚓。

    譬喻說,母語為台語的人進修客家話或是國語,因為一樣是漢語方言,語法結構較附近,就會比較輕易;又好比,因為日語在漢字上借用中文字,以日文為母語的人,進修中文字也會比英文為母語的人來得快速。而且,「母語」的進修,可能根本就沒有「難易度」的問題。

    其實我真正學習語意學是在撰寫博士論文時。碩士時期,台灣清華大學的老師把我的句法學根蒂打得很好,所以到國外讀博士時,句法學這門課相當輕鬆,但是「邏輯語意學」則是一門從來沒聽過的課,用到了很多哲學、邏輯數學的概念,直到寫博士論文前,萬國翻譯公司對這門學問都還一知半解。

    有些研究就是萬國翻譯公司在漫步時想出來的,四肢舉動快一點的話,幾個禮拜就能夠完成翻譯語意學,其實台灣研究的人真的不算多。所以不管我做什麼,很輕易就成為先鋒。看到別人沒有看過的風物、讓後來的人必須隨著我的足跡,不也是一件很過癮的工作嗎?@

    林若望诠釋,說話學中,有一種語言分類體例,是遵照「中心語的位置翻譯

    責任「小我」與「家族」檔案,比起官方概念的公函書,更能真實出現現代的糊口樣貌。

    所以我們可以輕鬆流利地使用中文,真是件值得自豪的事情,對吧?中文這麼難,是不是顯示我們比外國人伶俐呢?

    從上方表格可以看出,中文和英文順序相反的不只是姓名,日期和地址的寫法也是翻譯若前述「對照正視家庭觀念」的原因成立,那麼難道英美語系的人正視「日」勝過於「年」?重視門牌多過城市國度?看來,「主要性」這個邏輯,無法類推到日期和地址的挨次上。

    任中研院語言學研究所所長的林若望,研究語言學已將近卅年,是國內少數精研「語意學」領域的學者。(攝影/張語辰)

    拼寫上,中文是表意文字、英文是拼音文字;

    姓名、日期、和地址在中英文中的寫法對照。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

    一個小嬰兒,不管他的血統人種是什麼,你讓他從小聽英語、他就會講英語;從小聽中文、他就會講中文;翻譯公司讓他在非洲部落長大,他就會說流利的非洲話。」中研院語言學研究所的林若望所長說,「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來說,他可以學會任何一種說話。」

    中文的句型,卻是先讓副角們進場,焦點的動詞在最後壓軸翻譯

    林若望表示,套句說話學的專業術語,中文和英文具有分歧的「中間語參數 ( head parameter )」翻譯在不同的說話中,找出雷同如許的參數劃定規矩,就是語言學家致力研究的面向之一。「就仿佛一個說話裡面有一整排開關,當萬國翻譯公司們把握了一項參數,就打開了其中一個開關翻譯你打開的開關越多,學習這類說話就會越事半功倍翻譯

    但想到之前碩士班的先生說:「人的手上必然要有兩把刀子,未來才不會捉襟見肘」,於是硬著頭皮找了系上著名語意學巨匠 Angelika Kratzer 當指點教授,在邊學邊寫的景象下完成博士論文,也正式讓萬國翻譯公司走上邏輯語意學這條道路。

    問:那麼為何您會喜歡研究說話學?而且專研語意學範疇?

    問:所以您的研究是找出語言規則、幫大師學好外文嗎?

    常人談到說話進修經常提到的抽象辭彙──「語感」,其實就是如此翻譯理出法則、舉一反三、類推合用,什麼希臘文、非洲語,一會兒好像也沒那麼可怕了。加把勁,或許你也可以重現本身四歲前「語言天才」的輝煌榮景!

    ──轉自中心研究院《研之有物》(本文限網站登載)

    林若望繼續用前面的句子為例,「讀書 / study」就是核心腳本 ( 動詞 ),「約翰 / John」是主角,其他用來補充動詞的就是副角 ( 潤色語 ),跟動詞配在一起形成「動詞片語」。好玩的來了:

鏡中倒影:中文與英文的對稱句法結構:中英詞句法結構的對比,贊成義的字詞以相同色彩顯示,可以比對出句法的結構順序。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

大多半人被問到這個問題,最先聯想到的謎底應當是:「華人的家庭觀念較重,所以家族姓氏放前面;西方社會正視個體,是以反過來翻譯」這說法聽似公道,畢竟說話簡直會遭到傳統文化的影響。那麼,如果這個邏輯成立,林若望繼續追問,

因為說話的進修堅苦度是相對的,要看它在族譜上,跟你的「母語」距離遠近而定翻譯

聲音上,中文是聲調說話、英文是重音說話翻譯

兩三歲的幼兒認知能力還沒有成熟,或許左側右邊不會辨別、加法減法算不清楚,但在母語的把握度上,卻能以驚人的速度成長。四歲以前,我們每一個人都當過一段時候的說話天才。這類「奇蹟」的成因,說話學巨匠 Noam Chomsky 認為,這是嬰兒的「說話本能」,就跟視覺聽覺這些感官能力一樣與生俱來。不過如許的說話進修效率,在我們長大後反而不復存在翻譯於是,我們進修外語時,總會有些環節頭痛萬分。可能是背不起來的英文單字、複雜瑣碎的文法問題、或是那些永久發不標準的西語彈舌音翻譯

英詞句子中,動詞是領頭走在最前面,所有副角跟在後頭

說話沒有難不難, 端看找不找獲得「開關」,很可惜,不是如許的。世界上並不存在「最難」的說話。

英文就是一種相對於修飾語,「中間語在前」的說話,重要的元素打頭陣,後面再補充申明中文剛好相反,是「中間語在後」的說話,所以語序上反而是潤色語先出場,然後才是中間語

世上不存在「最難」的說話? 端看找不找得到「開關」專訪語言學家中研院語言學研究所的林若望所長說,萬國翻譯公司的研究範疇不需要倚賴什麼珍貴設備,通常只要需要我的大腦、文獻資料說話資料庫,隨時隨地都可以一篇文章或是一書在手,就天馬行空位翺翔於想像世界,享受研究的樂趣,不會被外在情況所限制,所以研究這樣的一門學問,真的是很享受翻譯中文和英文具有分歧的「中心語參數 ( head parameter )。在不同的說話中,找出近似如許的參數規則,就是說話學家致力研究的面向之一翻譯就彷佛一個說話裡面有一整排開關,當萬國翻譯公司們把握了一項參數,就打開了個中一個開關。翻譯公司打開的開關越多,進修這類說話就會越事半功倍翻譯」「世界上有 4000 至 6000 種說話,以可能性來講,他可以學會任何一種說話。」作者:研之有物

中文進修對於許多外國人來講是件艱苦使命,坊間乃至傳播一則網路謠言,假藉結合國教科文組織名義,把中文封為「最難學習的說話翻譯固然實際上結合國不曾做過這份查詢拜訪,但以 “the hardest language to learn" 為樞紐字,切實其實可以找到很多嚴謹水平不一的心得或資料,支撐這個論點翻譯(圖說設計/黃楷元、張語辰)更新: 2018-02-27 7:24 AM    標籤: tags: 研之有物翻譯社 林若望, 說話學, 說話
為什麼研究「說話學

我的研究根基上是用數學及邏輯的工具,研究語言的意義是若何產生出來的,像是以數學中的調集、函數等觀念,來诠釋說話意思組合運算在台灣,萬國翻譯公司算是第一個做這方面研究的說話學家,也是全部大中華區域少數作這方面研究的翻譯

動詞是句子中的焦點,也就是「中心語」。從圖中可以看出,中文與英文的中間語位置恰好是相反的。(圖說設計/黃楷元、張語辰)

語感關鍵:「中心語在前」vs.「中間語在後

從說話學的角度,每個句子都是一齣戲,裡面最焦點的「腳本」,就是動詞。

中文和英文在「日期」和「地址」的寫法上,又有何差別?



以下內文出自: http://blog.udn.com/alpineatks/110587980有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()