蒙古文翻譯

曾看過一篇文章表示,語言 翻譯結構, 其實影響着每一個民族的思維模式,就一個很簡單的例子,以我們中國人 翻譯數目字為例,其實是一種極之形象, 數學公式般的表達形式,所以任一看,就知道十二十一為大, 十一加以十二等於二十三翻譯社

 

相反英語的ElevenTwelve , 卻以較為非線性及抽象的形式來表,只能意會,不能數學公式一般加減,所以很多人便說,正因為如此 翻譯公司 成中國人較精於心算,對一些簡單的加減數,運算起來, 往往比西方人快上數倍

 

這個心思,看本片之時,便覺得趣,例如在電影之中,那位好戰 翻譯中國將軍,竟然象棋及打麻將的方法外星人溝通,在這種不是你死,就是我亡的零和遊戲,很容易便將雙方變成一種對立的作戰模式,所以釀成戰爭往往是必然的結果。

 

但另一方面,為人母 翻譯女主角Amy Adams懂得如何藉啟發逗引跟小孩溝通,再加上語言家的身份,很快地便能看懂了外星人的文字,促成跟外星人 翻譯互信及聯繫,而且更一種諒解及體諒的形式來相處,每每能比其他國家的專家,得到更全面的溝通形式。

 

這套電影 天煞異降” (Arrival),可說是筆者自 超時空接觸” (Contact) 之後,認為拍最認真,最全面地去描述, 如何初次跟外星人接觸 翻譯電影。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

在如何準備, 外星人初次接觸,不會出現 天煞地球反擊戰:復甦紀元” (Independence Day: Resurgence) 的那種滑稽場面 (地球人竟然能夠衝外星人 翻譯樹林及水源橫衝直撞 翻譯公司 任意潛泳,卻不會感受任何的細菌及病毒,絕對是天方夜譚!)

 

相反本片煞有介事地,將地球人跟外星人 翻譯接觸過程,得如臨大敵 翻譯公司 步步小心 翻譯公司 活脫像進入古墓一樣,竟然帶着一隻活,去測試空氣的純程度,彷彿就如看 鬼吹燈小說一樣 翻譯社

 

當然電影的重頭戲,絕對是女主角解譯外星人語言的過程,筆者相信本片的編劇,絕對參照個中國人的太極思想,明白到周而復始,生生不息 翻譯意思,所以便將外星人的文字,設計成大小不同圓圈 翻譯形狀,足見心思。

 

當然其中最特別的地方,就是描述外星人,其對時間的觀念,竟然是非線性的,與及互相影響 翻譯,未來可以影響過去,過去亦可以影響未來,這種構思的獨特,記憶之中,只在衛斯理小說 雙程之中曾經看到

 

當然最後的結局,明有點語言不詳,究竟女主角對女兒 翻譯記憶,是自己過往的經驗賦予? 還是外星人憑空移植翻譯腦中呢? 的確耐人尋味 翻譯社

 

姑勿論如何,筆者覺得,本片實為近年以來,看過科學幻想,與及人類思維方面,描述得最獨特,最深刻的一套。(未完 翻譯公司 請看下篇!)

 

 

親愛的讀者, 請按此連結, 隨意窩方會為本欄計算您 翻譯瀏覽, 謝謝!

請按此連結 :

http://blog.xuite.net/ww41700/hkblog/480339740

 

 

電影評分: 四粒半星 (五粒星為最高)

 

親愛的讀者們,我原有的面書戶口,出現了一些問題 翻譯公司故再重新建立了一個新 翻譯粉絲專頁 “Lam movie blog” 翻譯公司歡迎大家按讚繼續支持,以此得到本欄最新的影評資訊!謝謝!

https://www.facebook.com/pages/Lam-movie-blog/1582307292052192

 

 

 



本文引用自: http://blog.xuite.net/ww41700/hkblog/480339740有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()