她說,一開始只是幫朋友忙,成績被良多公關公司認識,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才翻譯而美國本土的華裔雖然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少了解。
從西安外國語大學高級翻譯專業結業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視舉止讓她再次回到了翻譯的老本行。
她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院舉動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工場參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影集團代表參觀片場洽商營業,並為很多動畫、特效製作公司,以及當下最風行的vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國營業。另外,還要傑出的心理本質,能應對各類突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。 對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,首先要每次都做好靠山研究,領會專業術語,常識面要厚實;其次,要進修讓他人喜好聽翻譯公司措辭,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很主要。
(記者馬雲/攝影)" title="任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體會。
翻譯美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正想法和態度。
吳曉思說,大部門中美高層會晤都是私下、不公開的,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉辦奢華派對接見潛伏中國客戶。但比較遺憾的是,許多大型合作項目環境複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時帶領忽然下台,讓她介入過的良多會談或合作都無疾而終翻譯比來一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的許多合作告吹。
跟著中美電影市場交流的不息加強,也隨之出現很多適合於中英雙語人材的工作崗亭,高級翻譯就是此中之一翻譯好萊塢孔殷需要懂得中國市場的獨立翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪舉止擔負翻譯。
她談到,雙方的合作意向都很急迫,良多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的就事體式格局和文化佈景仍然造成了許多隔膜。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國韓文翻譯