close

亞塞拜然文翻譯

所以,這是為什麼萬國翻譯公司們一向到了後面的章節才提到S-V-O(自動受)這個句子佈局,這章就會針對這個句型佈局來做講授,s就是所謂的subject(主詞)、vverb也就是(動詞)、oobject(受詞),同窗必然會感覺很奇怪,之前Gary老師在說英文裡的詞性的時候,似乎沒有說到所謂什麼叫主詞,什麼叫受詞,不過動詞倒是有提到。其實不管是英文裡面,或其他任何一個語言裡面,都邑有根基的詞性,就是名詞、動詞、形容詞、副詞,這四種根基的詞性,那什麼叫主詞跟受詞呢?其實主詞的意思就是,在這個句子裡面是以它為主,也就是它是施予動作的誰人工具或是人,譬如說:I eat an apple.(我吃一顆蘋果。)那是誰吃了什麼工具呢?固然是「萬國翻譯公司」吃蘋果,不是蘋果把萬國翻譯公司吃了翻譯所以, I(我)是主詞,那這一句的動詞是什麼呢?沒錯,就是eat(吃),那受詞又是什麼呢?我們看到受詞就應當知道,受詞是接管動作的一樣工具或一個人,所以這邊接管動作的是誰呢?沒錯,就是apple(蘋果)這樣東西,所以I eat an apple.(我吃了一顆蘋果。)是最根基的S.V.O.句型,那當然我們在造英文的句子的時辰呢,最簡單的模式或是形式,是只有動詞或是名詞出現也是可以的,比方說,你叫人家停下來。Stop!(停下來)這就是命令句。比方說,你的弟弟或mm,在你看電視的時候一直拉著你的腳,你就能夠說,Stop!不要再拉我的腳啦!萬國翻譯公司要專心看電視。這時候候就能夠只用一個字。假如老師在上課的時辰,老師問Who wants to go to the bathroom?(誰想要去上廁所?)若是你要說我想去,就能夠說Me(我)!或是I want to go.萬國翻譯公司想去翻譯)那這是根基的主--受的句型。另外,Gary老師再供給給各位一句大家都知道,且耳熟能詳的一句話,就是I love you.萬國翻譯公司愛你翻譯)這三個字,中文的我愛你,恰好跟英文的我愛你按次擺的位子如出一轍。所以,列位在學這一句的時候十分容易就能理解。那今天呢,就讓列位理解一下為什麼它是這樣擺,剛好中、英文的語法在這一句裡面是完全如出一轍的。但是,同窗如果說有學法文或其他語言的時辰,就能夠做一個比力,是很分歧的喔!這裡Gary教員舉一個例子,例如:法文裡的我愛翻譯公司,並非我這個字加上愛這個字再加上你這個字,而是je t’aim,法文中很有趣的一個用法,就是把受詞擺到主詞跟動詞的中間來,所以釀成萬國翻譯公司(je)(te)(aim),然則它的意思,就是「我愛翻譯公司。」並且非凡的是它的翻譯公司這個字居然還可以跟愛這個字放在一路,變成je t’aim,所以造字面上來看的意思是我翻譯公司愛,但是它的真正意思翻譯是我愛翻譯公司。講到這邊,列位同學應該對中文和英文的根基造句佈局有必然程度的理解,Gary老師照舊希望大家在理解根基結構之後,仍是能多實習每一個章節後面的習題,務必多實習,這樣才有舉措把各位所學到的基本觀念利用在現實的造句還有寫文章上面翻譯

      接下來,要跟列位介紹的是英文五大句型中最簡單的句型,也就是SVO(主動受),其實這是英文最根基的組成方式,為什麼Gary先生一向到而今才跟列位同窗說呢?是因為Gary教員不想要同窗一最先就認為英文是這麼古板的東西,事實上,英文是一個異常有邏輯、活潑的一種說話,所以列位萬萬不要被這些所謂的法則所綁縛住,而不敢自由的造句,進修一種語言最好的體式格局,照樣在學到最好的方式以後,依據翻譯公司本身的需求,還有你本身的理解,然後造你本身想造的句子,也就是可以或許爲所欲爲的利用這類說話才是主要的翻譯

 

 

 

S+V+O

Chapter 11 英文根基句型



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100375043-Chapter+11+%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%9F%BA%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()