都說 It was he that lied to them.是"盤據句"
"He lied to them."。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這件事
那主角即是 he ---句子強調是 lied to them的"人",而不是
你感受得出兩句話的"語感"有奧妙的差別,表示你 翻譯說話體質漸漸朝向英文的"本土化"了!
對說話來講
有個問題我疑惑好久 翻譯社我知道關代who, that之間的分歧,因為因為牛津辭典有這個诠釋:that 翻譯公司 used instead of which, who, when 翻譯公司 etc, to introduce a defining clause 翻譯公司 especially one essential to identification. 但像這種盤據句 it was "he" that lied to them. It was he who lied to them. 固然如果強調詞不是人,就令當別論。之間差距,我查過一堆辭典都沒取得解決,也因為是高階辭書,所以“沒有例句“可以參考。 爾後者who強調人是有的,還很常見?不知道教員又何觀點?
it was "he" that lied to them. 和 It was he who lied to them.
感謝。
陳思 翻譯回覆:
所以把 It is ....that...拿掉,句子的主體是
很大白的 It was he who lied to them.--- who是關代
"He lied to them."整件事了!
先生好,我又來了 翻譯社who 和 that 在句中所造成語感上 翻譯奧妙差別
是呀!
引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=631315有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社