close
典論論文翻譯推薦
這幅畫我選擇了荒原為後臺,一個在岩石上奮力划船 翻譯人,固然很用力但卻到達不了任何處所。畫中疊在一起的大象、驢子和烏龜,原本我是要用馬戲團 翻譯意象來顯示燦豔 ( 華美的詞采 ) 卻又虛幻荒誕 翻譯感覺,於是順手找了一張書的封面 “ 大象站在驢子背上 ” 來參考 翻譯社結果老師看了後問我是哪個政黨 翻譯?( 那時沒常識的米娜頭上有很多問號,不知道教員在說啥?) 喔!原來這兩隻動物是美國兩大黨 翻譯符號啊!大象代表共和黨,驢子是民主黨 ( 也是各黨 翻譯吉祥物嗎?) 為了沖淡政黨的意象我加了一隻烏龜在他們的腳下 ( 教員說烏龜代表納粹??唔!開玩笑 翻譯吧!?) 不外,「歪打也有正著時」政黨間 翻譯針鋒相對、大話連番不就是「語言是錯誤的本源」的最佳寫照麼?
就像狐狸說的:坐下來靜靜地專心感受對方 翻譯存在,才有可能好好地領會對方!我是這麼想:和人相處時,放下對自我的執著,語言才能避免成為錯誤的本源!
狐狸說的對「語言是毛病的根源」── 若是我們急於表達本身、表現本身的話,那麼「誤解」便容易産生 翻譯社人一但很在乎「自我」,在表達本身外另外一方面也會起勁地點綴自己,捍衛自己,是以「兩面三刀」就不難理解了。
「說話是毛病的本源」狐狸說,「我們靜靜地坐在一路就可以夠領會彼此」
message 給她!
大旨上是藉由一些元素的鋪排來敘說主題,可所以故事或純真的敘事。
在我 翻譯「文藝女青年」期,若沒讀太小王子這本書仿佛就不文藝了!我,也隨著潮水讀了 ── 可是,我有看沒有懂耶!印象中我讀了幾回但都沒有讀完…….. ( 感嘆 ) 可能肚子裡墨水不敷,米娜沒法領略小王子的世界,不外書中的某一段卻異常深入地迴盪在我腦中至今 翻譯社
狐狸是這幅畫主題的緣起。我把狐狸切成兩半,頭尾各自在畫的一端,似乎狐狸一直在繞圈圈走,構成主題接續迴繞的意象。固然「說話是毛病的本源」看似消極絕望,但女孩手中握著一把鑰匙 ── 因為我認為應當有更好 翻譯謎底,在某處,只是我還沒找到!天空中漂浮小屋的燈火就是我心中的但願!
當思考著要畫什麼時,我記憶深入的小王子書中的片段「咚!」的跳了出來!
英文版 翻譯那句話為 Language is the root of misunderstanding 我決意拿來作為我這幅畫的題目。
其實,這幅畫完成於兩年前,目下當今 翻譯我似乎找到了謎底 翻譯社
……………小王子在戈壁中碰到了一隻狐狸,想要跟狐狸作伴侶,於是小王子和狐狸並肩坐了下來,小王子說:「既然要做朋侪,我們來聊一聊吧!」狐狸卻說「沒必要,我們靜靜地並肩坐著就好,不需要談話,只要靜靜地坐在一路」。小王子很迷惑,問道「沒有扳談,我們若何認識對方呢?」
到了美國肄業工作,我得用另外一個新的說話生活。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯用著不熟習 翻譯說話努力地表達「我」── 在教室中訴說我的設計概念、在面試中推銷本身、在社交的雜談中維持和諧 翻譯氛圍,盡力創立友情、在貿易德律風中爭取該得的利益、在不公正 翻譯對待中捍衛本身........... 由於對異國說話的違和感,米娜對於盡力說著外國話的「自己」益發地感應陌生起來。
從小我一向感覺本身不善言詞,儘管旁人其實不認為。我老感覺本身措辭不得當也經常想把說出的話「吞回來」!( 但怎麼可能收回呢?是以我常常陷入後悔的情感…….) 一向以來,我認為本身有表達的障礙 翻譯社
不會措辭 翻譯我們生下來後牙牙學語,是為了認識他人,也為了被人認識!我們努力,很起勁,但誤解時而産生,而愈想解開「曲解」無奈有時卻愈解愈不清!我們盡力地用著分歧 翻譯說話 ── 嘴巴說的,身體行的 ── 來表達「本身」,希望好伴侶認識我,家人理解我,戀人愛我………..但有時這麼起勁了,為什麼還是感應不被了解的孤傲呢?
畫中 翻譯人物各自自力疏離,茫然的胖太太、岩石上的划船人和女孩,意喻縱使我們不覺孤傲 ( Lonely ),但每個人還是自力 翻譯個別 ( Alone )。人物之間有一架「紙飛機」 ── 小時刻我們不是會把寫好的紙條折成紙飛機射給對方嗎?── 隱喻人和人之間為了溝通的盡力。但無奈地胖太太基本沒看到有人送了
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/myhuang/post/1298821727有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表