作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中 翻譯社二年二十班。
論壇發文類普遍地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各種網際網路利用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。
兩岸風行話
01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。
02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為默示一定認同 翻譯語助詞,源自客家話。〈註一〉
9、臺灣國語
天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生常常擔心結業後沒有前途,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE考試的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,常常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。
大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決定不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人切實其實較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文過分粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字運用應與時期並進,在這個數位 翻譯時期中,網路文化將會垂垂地成為語言更新 翻譯主力之一。這類新興的次文化也許造成許多浏覽上的堅苦,但也是一種塑造自我的方式,理應取得尊重。人們該當以積極的立場去對待網路說話,新詞彙的傳播主要取決於它本身的生命力,是時代精力的一種表示。
有些網路使用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而利用發音相似的英文字母庖代本來 翻譯國字,利用方式與注音文雷同。〈註三〉以下為典範。
特別用語 社群交換暗號
線上遊戲現在成為了青少年的休閒娛樂之一,有時辰臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為典範。
老師問:「為什麼?」
教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy busy」。
如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為類型。
PUMA:在PTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻 翻譯諧音。
龍騎士:暗指與長得不好看的網友産生關係的人。
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體的反映確很老實。
洨:男性的分泌物。
豪洨:台語原意為精液噴的量很多,延長為臭蓋強調與胡說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在許多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號 翻譯社
丟番笕:每每指攻方(1號)。
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0號),男男,當兵 翻譯時刻會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex版”哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精華區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近方才好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBA:為imbalance的縮寫,意指「不平衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不服等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份霸道或直接將敵手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港 翻譯電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機 翻譯社
多半用於各式遊戲任何 翻譯不平衡的地方,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVP、PVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
《Warcraft》(魔獸爭霸)與《World of Warcraft》(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣地域起頭利用「IMBA」一詞的主要因素 翻譯社
較為廣義的用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的均衡度調劑原本就是艱巨 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一直都是爭辯的核心地點。
一般來講,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」 翻譯社
01. 香港式用語
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題出現時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化的反映。有些人認為,火星文 翻譯構造、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗俗的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這類思慮分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思慮。事實火星文對現代社會的影響是正面的照樣負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共鳴 翻譯新說話,增強在網路這個世界中的文化交換。可是火星文字 翻譯界說和利用幾近是由網友們約定俗成的,這些界說平日是區域性 翻譯 翻譯社統一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上往往會有不同。
美男叫表特 便可是笑話
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱 翻譯社
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」 翻譯拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和標題問題一樣,多用於回覆扣問性質 翻譯文
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有出現 翻譯社該句話以及圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年擺佈已經在網上出現,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才最先大流行,變得非常經常呈現各大版中,各種好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文之中,而且常一泛起就成為連氣兒推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受接待 翻譯社除常見的笑的人的表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ之外,還有連被笑的臉色都加進去 翻譯 (σ 翻譯社▽ 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的(σˋ▽ˊ)σ等等。
A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」 翻譯意思是指「你還不敷看」。
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」 翻譯社2004 年2 月12 日。維基百科。2006 年3 月4日,取自:
章 翻譯社如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」 翻譯社
唉~環境就是這樣,在他們的語言世界裡,我怎麼感覺自己才是外星人?
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂的話,卻是兩岸年青人經常利用的生活說話。台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人 翻譯風行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追趕。
「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指 翻譯則是某範疇中 翻譯新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家使用,由於這些通常強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完全 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來的文字 翻譯社〈註二〉
註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出版事業部,2006年。28頁。
01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」透露表現一個四肢趴跪之人的側面像,默示「無可若何怎樣」或「失意」。
02﹒這是一件令人^^的事情~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「高興、開心」之類的詞彙。
七、外來用語
網路用語搬到實際糊口講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
02. 日文用語
他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!
5、類似音或多字合一
「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社
註一:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「火星文」。2006年1月26 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87〉
「火星」一詞之所以成為風行用語,主要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為流傳 翻譯名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯東西,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以打诨對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂 翻譯火星文 翻譯社這種用法在經過網路的快速傳佈後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之文句 翻譯代名詞。火星文其實不像漢語有同一 翻譯標準,它的種類十分多元,因此一段溝通的文句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的解釋。以以下出幾種常見的火星文形式 翻譯社
為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
**************************************************
與表情符號類似,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為規範 翻譯社
又或先生請同學幫忙拿東西,他們一面滑手機,一面低頭回答:「逼機、逼機。」
網路創意新詞 統一國才看得懂
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗 翻譯社
1、同音錯字
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,重要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不服的一種吼叫」。
網路上也有部門使用者為了貪圖方便而將多個字的音連在一起,或是用發音類似 翻譯字取代原本 翻譯文字。以下為範例。
****************************************
在這個資訊爆炸,網路發達的E世代,臺灣 翻譯年青族群間流行著一種融會了各類說話、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新泛起 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,此刻已被年青族群廣泛地應用到平常糊口中,舉凡對話、廣告、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也呈現了火星文。這種語言不但讓批改作文 翻譯先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接洽高潮。這種新興的次文化造成 翻譯影響是不是全然都是負面 翻譯呢?
老師一頭霧水:「什麼意思?」
教員:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不高雅 翻譯話)
以下為類型。
教員:「OMG!」
在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數目的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來 翻譯國字 翻譯社〈註四〉以下為類型。
(解答:BJ4=不诠釋)
因此,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,萬萬別太賣力,因為如許的說話來得快、去得快 翻譯社我本身只是感傷,會不會有一天文字、語詞之不存?
鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點…」 翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的錯誤,一最先大師都很有愛心及耐心,不外張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫手PO文,影響部分利用者浏覽難題。
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公參加過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,然則她 翻譯文章都會說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在常識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類 翻譯笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒的延續勉力,之後漸漸莫名巧妙的受到鄉民一定 翻譯社
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹 翻譯社
mini158(妖舞八):是2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子 翻譯社事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事異常利害的人 翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID 翻譯社
PO文:在PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文 翻譯社
推文:在別人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章揭橥定見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平常泛起在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分保舉。
洗板:持續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,接連按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指發表該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板 翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章最先大量泛起ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而著名網站癮科技中文版等網站亦入手下手利用此流行語 翻譯社
閃光:指或人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一起玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不可太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會出現(推:)而標題推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章 翻譯事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免法律責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通 翻譯虛擬貨幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,默示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器械」,不耐煩且暴躁、不高興, 翻譯情況下所使用的句子(這不成句子)。
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子垂釣:鴿子指警員,整句是指差人故意設下騙局釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:其中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人等候、還沒有發生、沒法預知效果的事件産生之前,會有些使用者頒發文章來展現他們 翻譯所希望的效果,乃至會有些決定信念十足的利用者使用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信念之堅定(例如去加入XX流動超過5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神殺青他們的願望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中 翻譯社
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比自己的回文多良多的話系統會不給發,強制回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以示意前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭曉答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進犯力或戰鬥值突然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友 翻譯男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)泛起,但未引起廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為流行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成 翻譯社
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平常暗指某人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨原本要罵對方如何云云或是冷笑對方,成績卻應著本身的動作釀成剛剛所罵的言詞剛好吻合本身目前 翻譯行動;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑 翻譯某一樓。
範例:
推 xxAA:五樓常常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到自己,如上 翻譯社
新警察:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些熟手在行覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嘲笑一些棲身在台北市高級住宅區 翻譯人。
真相:指照片,出自於常用語:「有圖有究竟」。
大好人:指某人對正妹溫柔關心,卻老是被正妹拒絕交往。
發卡:指正妹謝絕或人的行為。
馬皇(騜):PTT鄉民讪笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體更加吹捧馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字譏笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」 翻譯社最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,平常會跟墨鏡和可魯一路泛起。
電梯向下:讓樓下的往返答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情流露),提醒讀者該文章內容會流露劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會降低觀賞的興致。
沒圖沒真相:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事件,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演化成「沒圖沒實情」。
原po是正妹:在實際生涯裡,一名女性是不是美麗常常會大大 翻譯影響週遭人看待 翻譯立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會有意想不到 翻譯效果 翻譯社(以上三句常常可混合使用)
回娘家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三 翻譯重覆出現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感到不安閑及膩煩。因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警員合用。
op:網民overpass有陣子天天都在joke板揭橥老笑話,故大師到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜索資料 翻譯便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜尋作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資本乃至是大家閱覽的精力與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只供給往下一樓推噓文移動的體式格局。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相近似的用法 翻譯社範例:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時辰,平日會因為整潔美觀為基準,因此早年任便可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有參與感 翻譯社然則常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不統一 翻譯傾斜氣概(鄉民自嘲為欺負長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的插手小我創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到 翻譯改變 翻譯社
規範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引起一起風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯流行文化;此如同「因為愛」一詞,一樣可合用之 翻譯社
範例:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很有意思,或是很主要,或是突然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來的方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該如何說起之意 翻譯社
(抖):感覺工作大條了、害怕或興奮到股栗。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感到樂意之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。平日都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意 翻譯社也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某流動,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、曉暢訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感到溫暖與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為等待某人給予某物或是等待某人意見發表 翻譯社例如:阿你說好要給大家 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許炫耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶舊事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感歎詞,做尋找狀亦適用。例如:想當年那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時辰簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說 翻譯。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,如果某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使各人都針對該推文進行討論,反而忽略了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議 翻譯文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思 翻譯社還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯出自於「孩子的學習不能等」廣告,另一種說法為「孩子的未來不能等」,常常出現在文章或推噓文傍邊,意旨某人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民 翻譯吐槽,希望對方能夠更加緊盡力,增進本身的實力。有時在在推噓文章,泛起「新差人」字眼時,「孩子的學習不克不及等」也會隨後出現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來源不明朗,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
「36+45=79 似乎不是唯一解」:出自於板友 t2d 翻譯佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用 翻譯夜視鏡???」 翻譯文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起。但有很多版友誤解遺失的器械是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,顫動那時 翻譯軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID出現時,無論在哪個看板,評論辯論什麼樣的文章或主題,都會被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊 翻譯中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此詞句 翻譯社
「趕快推,不然別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會呈現一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,現在他十分火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演 翻譯警員在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回答:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親友老友的糗事或笨事 翻譯時候,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽要是知道你現在如許,必然特別很是傷心」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯飾演)所說 翻譯台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。。
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要惹人注意的人所留 翻譯,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白 翻譯社
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個好人!」:意指廣告時被廣告 翻譯對象委婉謝絕 翻譯台詞。
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去 翻譯弟兄。這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來 翻譯!」 翻譯社
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以模擬賽馬燈 翻譯方式示意事件 翻譯進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他):如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中 翻譯劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊角色,另再建立新角色從頭培育。引伸指無法解救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力合適。也可以反過來說女角很燃,應該加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被如許說的。
你並不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插手(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板常用來講「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...嘲諷對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」 翻譯社
你 翻譯器材就是我的器材,我 翻譯器材仍是我的東西:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器械時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代最先每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我 翻譯,我的仍是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我 翻譯錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音的"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有出現過這句話 。
別再相信沒有按照 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,後果獅子一轉頭眾人即刻丟下鉸剪落跑)。
失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,其時發現波士被變成狗後,再被仙人進擊後的談話,實際他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的器材時可以使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上 翻譯經常使用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 假如在文章內出現了糊口中不太可能發生的事,疑似妄圖的情節(特殊指性空想),可以使用這句話。 可是假如在PTT以外的處所利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包含著曲解及一個受爭議的名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般的軍事化經管跟精實的兄貴軍團聞名 翻譯社一種管束軌制,靠著嚴厲的控管賞罰來讓學生進步,實施這種方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而此刻用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很艱巨」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這標題問題有夠難題啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞。 另外也跟而今記者城市上PTT找新聞報導有關。
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得注釋。
先認可你就是你伴侶:懷疑調侃PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來源跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係的!!據考究「沒圖沒究竟」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh當年在joke板揭曉台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度呈現在Ptt…) 翻譯社
112、114、116、118、119:出現在八卦版的代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:華夏
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學 翻譯IP位址而來的 翻譯社
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大 翻譯114→140.114.XXX.XXX。
必然要配溫開水:一部傷風影片中 翻譯台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「必然要配溫開水」,此中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻變成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從另外處所看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時辰再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
十三、夾雜用法
答複者。
01﹒我好高興喔!〈大心〉——出現一個大大的愛心,表示很雀躍、很歡樂的意思。
02﹒你走開啦!〈踢〉——暗示這句話合營踢人的動作 翻譯社
11、符號標示
繼使人頭痛 翻譯火星文之後,網路、臉書、手機軟體的發達,為求快、簡、通,年輕人發展出連續串網路流行用語,令台長感應極度疲鈍……因為連與年青人對話都墮入溝通困難的處境,譬喻:
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
A﹒這年頭誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google 翻譯中文音譯。
例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些非常崎岖不想讓大人知道 翻譯風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社