公證已徵得作者贊成 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與語言復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
媒介
台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不過這些所謂 翻譯雙語學校,教的是英語和華
語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止照樣以華語
單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話的正向語言計劃(positive language
planning)。2台灣本土語言正面對說話滅絕 翻譯危機,如果縮手旁觀、或是只有設法沒有
行動,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將加入說話滅亡的名單。
重外語、棄母語於不顧,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國
際趨向,正好背道而馳(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
的重要性,該組織不僅建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體制的利用應該
盡可能向後延長(UNESCO 1953) 翻譯社目前國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育 翻譯主要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育的國際
化不應該是盲目標追求英語化,應當是追隨國際上重視兒童母語的趨勢,將兒童母語視為
資本與權力,拋開華語單語 翻譯緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒說話教育 翻譯社
學前母語教育不受正視的環境,比來有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育鞭策景遇」的陳訴中,將幼兒說話進修的優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」
,並企圖研編幼兒園的「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15) 翻譯社別的,教育部從
2006年開始實施「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土說話教學」計畫,這個計畫 翻譯方針在於培養
學齡前幼兒具有母語能力以及尊敬多元文化 翻譯素養 翻譯社3
「九年一向」並沒有對幼兒母語學習做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策
標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語講授。其中「先母語
」的主張就是強調說話進修應該「母語優先」。這也是准確的偏向。斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張該當是改變語言流失的主要觀念。問題是若何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有用的母語救濟?
本文擬從母語優先的角度出發,參考世界弱勢族群說話復振的趨勢,提出以浸淫(
immersion)為根本的母語幼稚園計劃,進展作為台灣幼兒母語進修規劃 翻譯參考 翻譯社李英哲
(1995)關於台灣說話的本土化的闡述,很能說明「母語優先」 翻譯觀念,他說:
『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有另外語言,母語是
每人豪情最深處的需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要的對象,教育上最根基的
工作是先保存、提高母語 翻譯能力,然後才談其他語言的教育。』
母語優先尋求雙語現象,而不是以一種語言庖代別的一種語言 翻譯單語主義(
monolingualism)。母語優先主張說話學習該當是添加式的(additive),保有母語對其
他說話的進修絕對有輔助;母語優先反對犧牲母語、進修第二說話的削減式(
substractive)雙語現象 翻譯社4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先 翻譯一種語言教育計劃 翻譯社浸
淫式教學的設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,提供密集接觸單一說話 翻譯環境,透
過成心義的內容,進修語言(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當
有用的體式格局,愈來愈多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的方法,此刻已經成為弱勢
族群說話復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育供應密集接觸原居民語言的機會,較能有效率的抵當強勢說話 翻譯衝擊。
Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式講授才有但願讓學生習得社區
說話” 翻譯社
本文的佈局以下:媒介以後,第二節計議台灣說話流失的狀態,並檢討台灣的說話教
育政策;第三節計議學前幼兒浸淫式教育 翻譯理論根本並介紹夏威夷 翻譯說話巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討
2.1 台灣 翻譯說話流失狀態
台灣本土語言流失的情形相當嚴重,已接近滅種的階段。憑據鄭良偉教授的考察,
台灣人母語滅種的徵兆,顯示在母語利用 翻譯人口削減、母語利用的場所縮減和使用母語
翻譯能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群遍及 翻譯現象。
母語‘生病住院’的比喻成為風行的說法,原住民族語言被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則別離在‘掛號’和被送到‘急診室’ 翻譯社內政部1995年的查詢拜訪顯示,移
入都市的原居民,在家中首要利用的說話,並非族語(只有三成五左右),而是國語(
六成左右) 翻譯社家庭是弱勢說話利用 翻譯主要領域,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的情形,後果發現77%的Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%) 翻譯社
按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已經
流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是將來都是族內結婚,後代會講族語的剩47.6%,
假如是和異族通婚,流失率必然是加倍嚴重。原住民的語言可以說已經走向滅種之路(黃
宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不消憂慮說話流失的問題。這種設法主意也許過於
樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,揭橥論文指出只有
61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭至少有一位家長會說母語),同時只有60.5%
的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。
台灣過去是以維持雙言現象的方式,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區 翻譯環境中,自然而然習得母語 翻譯社不過我們已經逐漸失去家庭這
個母語最後的堡壘 翻譯社 台灣的語言復振運動將希望放在學校的母語教育。問題是學校能否
承擔起如許 翻譯重責大任?下一節本文商量現行黉舍母語教育的限制,並思慮可能的出路。
2.2 學校母語教育的檢討
近年來台灣各族群母語流失日益嚴重,母語教育於是成為母語復興運動 翻譯主要訴求。
台灣過去的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以踐諾獨尊國語、壓制本土母語的
單語教育政策。結果各族群 翻譯學生學會了國語,卻喪失其母語。2001年九年一貫正式實施
,將母語提升為正式的一門學科,不過照舊脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可
憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為講授科目,可是時數不足,母語也還沒有獲得
講授說話的地位(張學謙 2003、2004)。
學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語 翻譯社曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許的
母語講授對於嚴重流失 翻譯母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園起頭實行
雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實驗雙
語教育,但願下一代有機遇領會、利用社區內本身和他人的說話 翻譯社在幼教界也起頭重視
幼兒的母語教育,張麗君(2004)根據雙語學習理論並參考語言學習關鍵期 翻譯相關研究指出
:
「臺灣幼兒在第一語言(無論是國語或母語)發展尚未成熟時就急於學習外語-英語,
在環境、師資等重要條件沒法共同下,不僅沒法到達家長贏在起跑點的期望,乃至對其認
知成長多是有害的。」
她認為台灣的母語進修環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應
當有助於幼兒認知上 翻譯發展。台灣幼兒的母語教育才方才起步,母語浸淫的時候相當不足
。由段慧瑩等人(2007)對原居民區域幼兒園母語教學 翻譯查詢拜訪可知,就算原居民地域的幼
兒園,兒童說國語的機會還是多於族語,另外,調查也顯示幼兒園並非很正視族語教授教養
,雖然園方會激勸族語講授,也會宣導族語家庭化的主要。
從以上 翻譯接頭可知現行 翻譯台灣母語教育無法挽救滅種中的台灣本土語言。從小學起頭
很明顯已經太晚了 翻譯社挽救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需馬上
做的是學前的母語教育。學前階段應當拋開母語作為學科 翻譯做法,改採浸淫式教育供給幼
兒完全的母語情況 翻譯社
3. 浸淫式教育的理論與實例
浸淫式教育是雙語教育 翻譯一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來發展成
各式各樣 翻譯浸淫模式 翻譯社以下,3.1討論浸淫式教育的定義、緣起、類型、特徵和背後的理
論根本;3.2接洽浸淫講授與族語復振的關係;3.3以夏威夷 翻譯說話巢為例說明浸淫式教育
對說話復振的貢獻。
3.1 浸淫式教育
雙語教育有許多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是個中 翻譯一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話目的。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童 翻譯第一說話有分歧 翻譯印象,個中以
同化為目標 翻譯淹沒式和過渡式教授教養,不單沒法扭轉說話流失,反而造成兒童母語的流失。
浸淫式、留存式和雙向雙語式的教授教養軌則能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不只能留存母語
,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在至少與第二說話同等主要 翻譯地位,其實不主
張摒棄母語,向主流說話挨近 翻譯社
表一:幾種雙語教育及其語言方針
說話課程 教授教養語言 L2*教授教養 對兒童L1 翻譯影響
浸沒式 L2 有 只會第二說話 翻譯單語利用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語利用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語利用者
保存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語使用者
*L1=母語、非主流說話或第一語言; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=講授媒
介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教授教養序言語從母語轉換到雙語
資料來源:Beykont (1997: 91)。
社會、政治和經濟的變遷平日會激發說話教育 翻譯相關厘革 翻譯社加拿大起首成長 翻譯浸淫式
教育就是一個例子。隨著說話政策的轉向,1960年代晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐步體
認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不單是魁北克最首要 翻譯語言,也是官方說話 翻譯社不
過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當特別,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立
的浸淫講授。教育當局在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養實驗。幼稚園一最先就以法語
教訓只會說英語的孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級
才開始,到小學六年數一半的課程利用法語,一半使用英語。後來浸淫式教授教養衍生不同的
組合體式格局,初期部門浸淫,從一年級起頭法語和英語各占一半,中期浸淫課程四、五年級
才入手下手,晚期浸淫課程從六年數起頭 翻譯社今朝約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997)。
加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效 翻譯對象,鼓舞了許多後繼者,因此發展出包
括不同目 翻譯、社會經濟環境和執行方式的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下的四種類型:
* 外語 翻譯浸淫講授;
* 強勢說話學生進修少數說話的浸淫講授;
* 爲了說話支撐與語言復振的浸淫教學;
* 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教學。
通行語和外語劃分作為國內和國際溝通的東西 翻譯社加拿大的法語浸淫是強勢族群進修
少數說話的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本
族語的浸淫涉及學生自我族群認同 翻譯建構,和通行語或外語 翻譯浸淫教學不同 翻譯社Swain &
Johnson極為推重弱勢說話的浸淫教學,他們認為以瀕危說話作為講授前言語,是讓下一
代能說流利的族語的有用方式 翻譯社
浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不過這些不同的模式,還是具備一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的核心特徵歸納為以下八點:
* 第二語言作為教學媒介語;
* 浸淫的課程和當地 翻譯第一說話課程平行;
* 明明的撐持第一說話;
* 浸淫課程 翻譯目 翻譯是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象;
* 第二說話的接觸主要限制在教室;
* 學生一起頭第二語言的能力都一樣有限;
* 教師自己是雙語人;
* 教室的文化是當地第一說話社群。
上述的焦點特徵有助於我們辨別浸淫式教授教養和淹沒式教學(submersion)。淹沒式教
學一樣以目標語為講授序言,不過並不撐持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語
言教育就是浸沒式講授的一例。台灣 翻譯國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育 翻譯進程就
是“如何進修國語,遺忘母語” 翻譯過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫
式教育分歧 翻譯社
3.2 浸淫講授與族語復振
履行母語浸淫教育常遇到的質疑是母語應當是家長的責任,家庭傳承母語即可,不需
要學校的母語教育。這個見地雖然注意抵家庭傳承母語的主要性,卻疏忽了今朝母語失傳
,許多家長本身就不會說母語,無法傳授母語給小孩。因此,學校族語教育就成為唯一可
能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有但願成功的方式(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振快要滅盡 翻譯說話或是保存現存的語言,需要能有效達成目標 翻譯典範。語言
浸淫是相當敏捷有用的方式,它能讓所有的學生自動積極的參與語言進修過程” 翻譯社
當然,推行族語浸淫教學不是否定家庭母語 翻譯主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時
候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語從新成為有活力的家庭說話
。DeJong(1998:3)提出 翻譯建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承,
現代社會黉舍情況則成為語言首要 翻譯習得場合。本日,黉舍和家庭這兩個環境必需聯袂合
作打造說話接觸情況,提拔說話進修成效 翻譯社”
我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和黉舍對於瀕危說話 翻譯主要性。按照Landry
& Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍環境和社會制度的情況是組成個
人的說話接觸收集的三個主要情況。這個模式認為這三個情況隨著語言社區延續力 翻譯高低
不同,在增進添加式或削減式雙語現象上扮演不同的腳色 翻譯社由圖一可知,弱勢族群的添加
式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況 翻譯利用跨越、抵消第二語言在社會制度情況 翻譯優
勢力量的時候,才有可能發生。
雙語發展制衡模式也能夠處置第二說話學習 翻譯問題。弱勢語族如何學得第二語言呢?
由於第二語言是社會上的強勢說話,弱勢語族凡是無需密集的黉舍教育就可以學會第二語言
能力,第二說話的溝通能力可以透過經常的接觸社會軌制環境(伴侶、鄰居、社會活動)
和媒體習得。第二說話的認知學業 翻譯語言能力可經過第二說話作為學科 翻譯教授教養獲得發展,
這方面的能力有良多可以由第一說話轉換至第二說話。
進修轉移之所以多是因為第一說話和第二語言之間 翻譯存在著彼此依存的關係 翻譯社
Cummins (1979) 的說話彼此依靠假定指出:第二語言的進修老是建立在母語的根蒂根基上,
母語不但不是進修的承擔,反而是任何說話學習的資本。比如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有用的支撐第二說話的讀寫成長;從母語學
到的學術語言能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早學習第
二說話成效愈大。近年來在歐美國度所作的研究並不撐持這種說法 翻譯社第二說話 翻譯學習能力
其實不會突然減退。其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何說話進修的根蒂根基,它有進修轉移的功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴的進修資本,不是說話學習 翻譯阻礙(張學謙
2000)。
我們知道說話進修無法一蹴可幾,必然要有足有 翻譯說話接觸時候(exposure)才能達
到流利的水平 翻譯社Greymorning(1997)估計小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時候,天天最少要有6小時的母語時間 翻譯社浸淫式教育
供應密集接觸弱勢說話 翻譯機遇,較能有用率的抵當強勢說話的衝擊。因為弱勢族群平常缺
乏說話的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠 翻譯族語接觸,因此,母語浸淫教育平日從年幼 翻譯
兒童開始。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002):
* 比力輕易突破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向;
* 供應社區所需的幼兒照顧,符合家長需要
全母語幼稚園能讓族語得到充裕的成長又能保有高水準 翻譯其他說話能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有很多地方都成功的以母語浸淫教學法到達優越的教育結果,例如說
荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些地區的日常糊口和黉舍流動都以
各自 翻譯處所說話進行,結果學生學業成就優秀,包羅英語(第二說話)讀寫能力也有高水
準 翻譯施展闡發、學生凡是還學會第三說話。將族語作為講授序言語也為美國原住民說話法案所
認可(Wilson & Kamana 2001)。
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注重以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當先生?2)如何進行師資培訓?需要什麽樣的師資培訓課程?
3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在黉舍飾演甚麽腳色?5)地點的社區擔負甚麽腳色?6
)對這所學校甚麽講授法可能最有效率?
Johnson & Johnson(2002)搜集並整頓原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原居民
學前浸淫式教育的相幹主題歸納如下:
* 越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救語言流失的最有用方法;
* 家長及社區飾演重要 翻譯腳色。家長除了經常作為語言巢 翻譯創議人,也是語言巢主要
翻譯參與者、協助者。社區 翻譯步履介入及思惟觀念 翻譯撐持也是成功的關鍵;
* 建樹和實施族語浸淫規劃不免産生衝突,需要盡力行銷語言巢,說服大眾以博得社
區的支持;
* 傳統和外來的教學理念和做法可能存在一些嚴重 翻譯關係,雙方需要連結開放 翻譯態度
,兼容並包;
* 很多說話巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中維持族語單語情況;
* 族語浸淫講授常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年輕人當中募集以
及練習師資,二者可以在語言能力和教學方法相互搭配。
* 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供應主要 翻譯說話支
援,能增進讀寫成長。
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊傳佈工作。介入原居民浸淫式教授教養的各
個企圖可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷 翻譯說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典型 翻譯社兩者都在1980年月初期成長
,那時家長、社區輔導者和教育家積極 翻譯介入建立學前浸淫教育以拯救說話流失。這兩
者都成功的創立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西
蘭毛利語言巢 翻譯介紹已經良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與語言復振的關係 翻譯社5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩
億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系 翻譯一分子,兩
者也都面臨說話嚴重流失的窘境,並一樣展開語言復振的工作。不過,夏威夷原居民很早
就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就入手下手進行語言復振的工作,而台灣南島語 翻譯
復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原
居民說話教授教養最為成長的地區,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教學說話的
教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷說話復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。
夏威夷語的說話流失和政治沒法獨立自主有極大的關係。1893年夏威夷王朝被非法推
翻,夏威夷共和國劃定英語為教授教養說話。美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規
定所有的當局行事都以英語進行。1996年周全禁止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
非法顛覆一百年 翻譯社這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的主要歷
史指標事宜,短短一百年夏威夷 翻譯語言文化的活力和聲望急劇下滑 翻譯社夏威夷人的認同從失
去土地主權起頭、接著落空說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗鄰,最後在自己的土地上
成為目生人(Warner 2001)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語
會被處罰、羞恥,母語是以落空名譽 翻譯社另外一方面,認為抛卻夏威夷語改學英語就能帶來普
遍的繁華和提高也在其時深切人心 翻譯社家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也愛好缺
缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受
到輕視,摒棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢破滅,落空說話文化,並沒有促進夏威
夷人 翻譯福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷 翻譯文化復興活動於1960年月晚期最先,一最先將重點放在音樂及跳舞,1970年
代逐步將核心放在說話復振 翻譯議題,促進夏威夷說話文化權的豎立。這個復興運動除造
就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生之外,同樣成功的爭奪到夏威夷語的說話地位,
在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。
夏威夷語的地位雖然提拔了,但是會說夏威夷語的人很少,其時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者。1982年除Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年
Richard Benton就展望夏威夷可能成為第一個被英語完全取代的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001)。
1982年遭到紐西蘭毛利語言巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士入手下手建立夏威夷的
說話巢。夏威夷的說話復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當
時並不是正當的組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲 翻譯兒童。夏威夷的說話巢
是美國第一個原居民語言浸淫打算(Wilson 1999)。
語言巢的設立其實不順遂 翻譯社初期遇到兩個首要問題:功令制止夏威夷語教學和會說夏
威夷語的長老因為缺少教師資曆而沒法任教 翻譯社6支撐語言巢的家長經由三年的遊說才移除
上述的司法障礙。夏威夷說話巢本來的構思是為下一代創造一個近似家庭傳承夏威夷說話
文化的情況。夏威夷語言巢有明明的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除了需要付膏火外,一禮拜最少要參加一
小時的夏威夷語課和列入一個月一次 翻譯家長會(Wilson & Kamana 2001)。
常見的夏威夷語言巢一入手下手大要只有10到12位學生,年數3至5歲 翻譯社從星期一到禮拜五
上課,天天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清晰的將學
校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學
生從進來黉舍 翻譯第一天開始就被要求只能利用夏威夷語。新同窗如果聽不懂,先生及其他
學生會協助,新同窗也需要背一些常用的平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三
至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。
夏威夷語言巢的數目不像紐西蘭的毛利語言巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷說話巢
,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷語言巢,為209位孩童辦事。
一起頭語言巢的經費來自募款和學費 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊
助,每年一百萬美金,1995年之後聯邦當局按照夏威夷原住民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬的經費 翻譯社這些經費除了支付教師薪資、膏火津貼、學校設備外,
也用來成長課程,成立說話巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部門負責教材、教具 翻譯
發展:1)印刷的部分出書冊本、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷的部分則出
版影音教材。語言巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫學校(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績
以及語言巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 說話巢的學童有良好 翻譯夏威夷語溝通能力,說話巢的存在勉勵並撐持家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語 翻譯小孩優先入學;
2. 成功 翻譯成長年輕家長的聯系關系集團介入語言復振;
3. 大眾遍及接管夏威夷語普遍公然的利用,認同其價值及相幹法令 翻譯社
4. 語言巢學生有豐富的夏威夷文化知識以及強烈 翻譯夏威夷認同;
5. 語言巢學生也學會一般幼稚園教導的一些技能,如團體互動能力、做好讀寫 翻譯準備
(literacy readiness)、對許多學科領域有了初步 翻譯導覽。
4. 結論與建議
本文已經對台灣本土語言嚴重流失的情形做出警告,認為如果缺少積極 翻譯說話復振運
動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話。本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。
母語作為學科 翻譯講授體例無法挽救母語。母語一定要成為教學語言,需要完整的母語
利用空間,才能存活。目前台灣母語流失已經提早到幼兒階段,就算會說母語 翻譯小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出 翻譯全母語浸淫方式,能將過去削減
式 翻譯語言進修改變成添加式 翻譯雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert 翻譯公司 & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups 翻譯公司 in Nielsen, H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education, 37(2) 翻譯公司 31-46.
Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。
Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale 翻譯公司 eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education 翻譯公司 Vol. 26, No.
Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis,
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan, R.B. 翻譯公司 & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol, PA: Multicultural Matters.
Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby 翻譯公司 P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological 翻譯公司 Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時
間2008/2/19 翻譯社
Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge 翻譯公司 UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education, 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.) 翻譯公司 The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson 翻譯公司 W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego, CA: Academic Press.
內政部統計署編印 翻譯社1997。《中華民國八十四年台灣地域都市原住民生活狀況調查報告》
。
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan) 翻譯社2006 翻譯社<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣 翻譯原住民母語
教學> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。
李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣語言 翻譯本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306。臺北:文鶴。
柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童父母與教師領航手冊》 翻譯社吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯)。東西出書事業股分有限公司。
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007 翻譯社<台灣原住民地域幼兒園母語及鄉土教授教養之現況調查>
。教育資料與研究,96 翻譯公司131-146 翻譯社
張學謙。1996。<紐西蘭原居民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛
出書社 翻譯社267-292 翻譯社
張學謙。2000。<母語教育e趨向kap根本概念﹕拍倒語言歧視創立母語教育>。《
Taiwanese Collegian》 翻譯社22 翻譯社Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003。<回歸說話保存 翻譯基礎:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙。2004 翻譯社<連系社區與學校 翻譯母語統整教學>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。
張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係>。「2004客家知識論壇」 翻譯社行
政院客家委員會。
悠蘭.多文 翻譯社1999。<從Maori母語教育軌制的發展經驗,觀照台灣原住民母語教育的可能
契機> 翻譯社發表於《「1999台灣原住民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦。
1999/5/1-3 翻譯社
曹逢甫。1997 翻譯社《族群說話政策: 海峽兩岸的比較》。台北:文鶴 翻譯社
黃宣範。1995。《語言、社會與族群意識--台灣語言社會學的研究》。台北:文鶴出版社
。
黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教學為例》。台灣
師範大學教育學系碩士論文 翻譯社
鄭良偉 翻譯社1973。<論雙語式語言統一理論與現實﹕兼論台灣需要說話打算>。《大學雜誌
》 翻譯社68期 翻譯公司42-47。
鄭良偉。1990。《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社
鄭良偉。1990 翻譯社《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉 翻譯社1996 翻譯社<民主化政治目標及語言政策﹕七十年月的一個台灣語文計劃草案>。施
正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社 翻譯社1-20。
結合報。2002 翻譯社<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Jan 19 Fri 2018 04:20
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言