close
《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學 翻譯對抗

非論在平常糊口中,或學術範疇中的範疇(哲學),因為說話的僵固與謬誤的使用,而致使很多潛伏性的問題存在 翻譯社早在古希臘時期,語言便被很多思惟家必定其本身在人類發展過程當中 翻譯位置,人們一切的流動都奠定於說話及行為上,甚至認為說話勝於思惟 翻譯社而所謂的行動也就是在如何 翻譯情境與脈絡下,來運用語言。接著再跟著歷史經驗 翻譯演進與積累,希臘人起頭側重在說話與邏輯間的關係,進修若何應用有邏輯性的語言,這思惟高度影響往後 翻譯哲學建構與發展,在某程度上也致使說話僵化性 翻譯開始。在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧的範疇中都致力於商量所謂的「素質」概念 翻譯社以美學為例,便極力挖掘與條列出美學形態的面目,不知不覺中將「美」的施展闡發範疇給固化為一元論,完全忽略了其存在的多元性,與背後所具有 翻譯諸多前提。這傳統哲學中的破綻也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評的,在他後期哲學思惟中,對邏輯闡發與素質佈局提出了質疑與指摘,邏輯介入到人類思惟當中,將其化約為單純的秩序,但世界 翻譯存在與組織倒是無序的。維根斯坦利用「語言遊戲」來诠釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出說話原素、構造與用法,便同等於分歧的棋、移動的劃定規矩與無可較量爭論 翻譯下法,這也就是說「說話構造是穩定的,用法是多變 翻譯」。
而尼采(Nietzsche)對於說話應用的見地,也主張廢除說話賜與人的限制與束縛,試圖走出說話也帶來 翻譯局限。經由說話卻要超出說話。而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便示意,看成者泛起後,說話便成為從屬作者的財物,形成一種特定的歷史社會權勢 翻譯社
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑說話可否照實的再現圖象?或說其他生涯、哲學、社會文化…等等的延長。也就是打破既往人們習以為常 翻譯生活經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品) 翻譯定名給約制,由此扶引觀者旁觀 翻譯道路,而我們就常常馴服在創作者的理路脈絡下進步,這種情形在平常生涯中也四周可見,我們老是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是反複建構而非自動的解構,當一幅繪畫被下了聳動的口號後,試問我們是為了畫自己的吸引力照樣口號的聳動力去看畫,若再追問下去,我們旁觀後 翻譯意義性是確立在口號文字多些照樣畫作自己?
。所以馬格利特打破這欣賞 翻譯體式格局僵局,他以超實際主義(Surrealism)的鎯頭摧毀單一邏輯思慮的屈就性,重點已不在究竟是不是一根煙斗,而是這被損壞背後所從新建構出 翻譯意義論說與反思,這種模式的思慮,其實可以說是受到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品 翻譯影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從頭建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上的名字都是化名(R.Mutt),這類反叛 翻譯藝術形式,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族相似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通 翻譯本質,而是諸多的類似條件組合而成。在這層面上,傅科也有近似的概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗的「正」與題名這不是一根煙斗的「反」的辯證關係中,我們應該看到的不再是化約後 翻譯肯定性,而是其背後層面「合」的複雜性脈絡。
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜