close

多國語翻譯

正如萬國翻譯公司在〈嘿!翻譯公司在做浏覽的動作嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/4040283所舉的那位立場親熱有禮的銀行客服蜜斯所說的話:

韞玉書院 | 

〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560

沒有人會否定這位小姐的禮貌,而且她也確切把要講的話都表達出來了。然則語言如果真的要商定俗成演變成這副德性,那也不免難免太驚悚了些!

〈你「做」得還不敷多嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/7379158

說話演變的進程可快可慢,而且和社會脈絡互相關註翻譯但無論怎麼演化,語文教育的重點始終在於──如何善用說話的情勢和美感,得體合宜的說話翻譯在我的理解,「語言癌」專題的內涵,是在報導當今有越來越多的人,對於說話的形式和美感的掌握力退化,從而致使得體合宜的措辭能力有待增強,亦即反應說話能力衰化的現象翻譯漢語成長史也不是沒上演過說話弱化的劇情,──請恕再次強調:我這裡寫的是「弱化」,請不要和「演化」劃上等號!──但漢語之所以能夠綿延三千多年至今不衰,樞紐就在於天平另外一真個那股振衰起敝的療癒力。所謂療癒,不見得是恢復說話的原貌,而是恢復語文教育所應有的那些能力。

 

〈甚麼是「商定俗成」〉http://blog.udn.com/wangtao/12190078

 

其實糊口中的語言從來就不是一灘死水,而是一向保持著動態演變。以白話文為例,民初白話文活動方興未艾之際創作的白話文,在我們此刻看來,就會覺得有一股濃郁的老派氣味;再如《紅樓夢》這部非常著名的清朝白話文小說,而今也有不少人以為是文言文。我在〈甚麼是「文言」、「白話」〉http://blog.udn.com/wangtao/10839560一文引述了一段唐朝的白話文──〈廬山遠公話〉,現在的讀者大概十之八九會認定是文言。這些都是說話不息演變的歷史證據。

這兩天結合新聞網推出的「語言癌」專題,在網路上引起了一些迴響翻譯有些網友以「說話正在演化」為由,認為所謂的冗言贅詞只不外是說話演變現象,乃至還有人扯上了「語言的『准確』與否」之類的一番大道理。萬國翻譯公司認為,如許的接頭恐怕是劃錯重點了。

相幹浏覽──

 

〈嘿!你在做浏覽的動作嗎?〉http://blog.udn.com/wangtao/4040283

定見交換,請上Facebook

 

欠好意思讓您久等囉!我幫您查了一下,
我們今朝還正在做審核資料的動作,
等審核終了以後就會立時做製卡的動作,
然後很快就可以做寄發卡片的動作。
您現在只要繼續做守候的動作,
等收到卡片以後再請您記得做開卡的動作,
嗯!對~這樣就可以囉!

王韜 | 



引用自: http://blog.udn.com/wangtao/19743681有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()