研究人員發現,單一語言者在遇到意想不到的單詞時顯出對猜測誤差的敏感性;而對雙語者來說,這類影響更複雜,後者第二說話的預測能力還取決於他們調理控制母語的水平翻譯當萬國翻譯公司們沉浸在第二說話情況時,母語可能干擾並使閱讀變得更艱巨,但對第二語言高度闇練的介入者除了自動展望行將到來的辭彙,腦電圖顯示他們在猜測呈現毛病時能快速回響反映並調劑。
【本文章由科技新報授權供給,更多精彩內容請詳科技新報官網】
【文‧emma stein】
團隊請來 24 名只會單一說話(英)和 28 名精通英文、中文的留學生,當他們用英文朗誦句子時以腦電圖(eeg)記錄大腦回響反映,以測試參與者的猜測技術翻譯舉例,假如介入者讀到「她有美妙嗓音,且可能是以在未來成為名人」這句子時,會猜測接下來呈現「歌手」等相關辭彙,這種猜測策略是浏覽的重要輔佐。若是後面出現意想不到的詞語如「女演員」,即透露表現展望錯誤,浏覽將變得堅苦。
有些人學起第二、第三外語來遊刃有餘,有些人卻總像鬼打牆一樣腦子轉不外去翻譯心理學家一項新研究注釋了這類差別,語言進修中有「展望」下一個辭彙的機制,而精曉外語的人不只善于預測即將到來的辭彙,預測的準確度還必需取決於他們按捺母語干擾的能力。
精通外語的人們組織策略第二說話就和吃飯喝水一樣自然,他們也常常沉醉在不同文化與說話環境中。為領會雙語能力者如何在分歧說話中轉換自如,加州大學河邊分校(university of california翻譯社 riverside)心理學與認知神經學家 megan zirnstein 透過研究雙語者的說話顯露和大腦勾當,試圖領會他們如何在母語的框架限制下還能谙練利用第二外語。
該研究首次注解,管理母語的能力對精曉外語而言非常主要,人們利用本土或非本土語言展望的機制基本溝通,只是雙語能力者額外多了一個壓抑母語的妙技來把握第二外語。這份論文發表在《cognition》期刊。
- study sheds new light on how bilinguals process language
來自: https://udn.com/news/story/6897/3078069有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931