以英語為第二說話或外語[編纂]
以英語為外語(EFL)指的是在非英語系地區使用英語的情形,在進修者母國的正規黉舍課程的體系體例下,或是因遊學等緣由短暫拜訪英語系國家的情形下産生。英語為外語的教學(TEFL)可在任何國度發生,豈論是不是為英語系國度。每每,學習EFL的目標是經由過程測驗以知足教育規範,或是增添職場提升的機遇。英語在這些國家並非官方說話,但仍多是學校課程中的一環,坊間也供給付費的課程以彌補黉舍英語教育的不足。教師一般會假定學生對母語有必然的認識。中國[1]和伊朗的EFL期刊[2]都是研究英語為外語的國際期刊代表。
專有名詞和分類[編輯]
英語在非英語系國家的利用景遇[編纂]
以英語為第二說話(English as a Second Language;ESL)、以英語外語(English as a Foreign Language;EFL)皆指英語為其他非母語人士利用的景遇或研究翻譯這兩個專有辭彙跟語言進修和教學很有關係,也經常使用於生齒統計學的範疇。
為了增進國際溝通交換,學者們今朝已建議並成長了幾個簡化英語系統:
以上的專業術語其實可以以單一術語概括,但全球英語教師今朝尚未告竣共鳴。「TESOL」一詞用於美式英語(包孕加拿大),涵蓋TEFL和TESL的範圍,英式英語則利用「ELT」一詞,因為TESOL在英國教育體系體例下有特定的意思(如前所提)。
- 根基英語(Basic English):1930年月由Charles Kay Ogden(和落後I. A. Richards)成長[5]
- 根基門坎英語(Threshold Level English):由梵·艾克(van Ek)和亞歷山大(Alexander)發展[6]
- 全球語(Globish):由Jean-Paul Nerrière成長
- 基本全球英語(Basic Global English):由Joachim Grzega成長[7]
- 核心英語(Nuclear English):由Randolph Quirk和Gabriele Stein發起,但並未發展[8]
- 在簡略單純英語維基百科協同撰寫的英語,融會根基英語和慢速英語
在美國、加拿大和澳洲,英語的利用稱為英語為第二說話(ESL),但此名稱遭到諸多指摘,主要是因為很多進修者已會兩種以上的說話,但贊成方提出反論,English as "a" second language其實不假定英語為學習者第二個學會的語言("the" second acquired language)。
目次
[潛藏]- 1 專著名詞和分類
- 1.1 英語在非英語系國家的利用景象
- 1.2 英語在英語系國度裡的利用景象
- 1.3 歸納綜合性術語
- 1.4 簡化英語系統
- 2 英語進修者的困境
- 2.1 發音
- 2.2 文法
- 2.3 字彙
- 2.4 白話與書學英語的分歧
- 2.5 英語方言
- 3 英語能力測驗
- 4 另見
- 4.1 說話相幹
- 4.2 說話進修與講授
- 4.3 英語相幹
- 5 參考資料
- 6 外部貫穿連接
英語在英語系國度裡的使用景遇[編纂]
在英國、愛爾蘭和紐西蘭,學者其實不使用ESL,改用ESOL(English for speakers of other languages;操其他說話者英語),TESOL一詞指的是針對這群人士做英語的教授教養。在英國,EAL一詞專門用來指涉初等與中等的教育系統下的英語,目的在於釐清英語並不是學生的第一說話,而是第二乃至是第三語言。[3]
凡是來說,這樣的英語(美國、加拿大、澳洲為ESL,英國、愛爾蘭、紐西蘭為ESOL)是為了能在新的東道國保存使用,如黉舍體系體例或是工作職場,在教講授時,教師其實不假設學生已習得母語,此種的英語講授平常是東道國資助,以便新移民快速融入本地。一般來說,ESL的利用是在英語系國度産生,不外也可能在其他國度産生,如英語系國家在其他國設立的棲流所,輔助將來新移民早日學習英語,但現實上這樣的例子相當少見。
歸納綜合性術語[編纂]
簡化英語系統[編纂]
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%82%BA%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%88%96%E5%A4%96%E8%AA%9E
英語的權勢與影響遍布全球,英語教學的狀態在很多國度很常見翻譯在英語系的國度裡,英語教授教養分為兩個偏向,一是教訓欲在英語系國家居住的人,另一則是教訓不籌算住在英語系國度的人,如許的分支構成兩種兩種產業,用著紛歧樣的專有名詞,遵從分歧的訓練合格機制,組織分歧的專業機構翻譯重要的是,這兩分支的資金濫觞大相逕庭,前者為公立,後者為私立,在某種水平上影響了黉舍和教室的組織體式格局翻譯再者,美國與英國雖使用一樣說話,對英語講授的界說則有所不同,在實務或研究的利用上,更令人感覺紊亂翻譯
英語為第二語言的情形在英語系國度也很流行,如英國和美國,因為對這些國度的難民、移民與厥後代來說,英語是他們的第二說話,另外一個例子則是前身為英國領地的大英國協國度,英語雖然是官方說話,但卻不是本地人民的母語。
在加拿大和澳洲,除ESL,ESD(English as a second dialect;英語為第二方言)用來指涉加拿大為第一民族或是澳洲原居民所設立的課程[4],這些民族長期利用克里奧爾語或非標準的方言,是以需要特殊接受標準英語的教育翻譯
本文出自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/194954809-%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%82%BA%E7%AC%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表