close

卡納達文翻譯

▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他百思不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)

對此,很多網友紛纭留言揭橥自己的見解「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸的意思是肉麻」、「我感覺是文化差異,建議照樣當面說清晰省得造成誤解!」而該文也釣出大陸的網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩的意思!」

該網友透露表現,因為在校園工作,是以熟悉了來自湖南長沙的交換女學生,由於近日對方要回國,是以原PO私訊向對方道別,並透露表現「熟悉妳是萬國翻譯公司的福澤!」沒想到對方竟回覆「什麼福澤不福澤的,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文求助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很低劣,是大陸文化差異嗎?」

中文是台灣與大陸地區的首要說話,但由於國情的分歧,因此很多文字的用法也會略有差異翻譯近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。

生涯中間/綜合報道



本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()