說話進修的「直覺性部份」和「非直覺部分」
---------------
↑這就是「非直覺部份」
問題是,很多人的文法知識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。
只側重直覺的人,
平時講話都很順,
但碰到正式的場面又會很嚴重。
以講堂教學來講,
直覺性對照偏「對話」
非直覺比較偏「文法進修」。
學了日語這麼多年,
特別到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
萬國翻譯公司深深覺得,
日文的進修其實分成
另外,在寫正式文章時,
特別是對照要求准確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的知識,
天然會毛病連篇翻譯
可是有些器械,
即便單字都學過了,
我們可能還是講得不是很准確。
像是「今天天氣很好呢」,
從中文的角度來說,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最自然的講法是,
「今日はいい天気ですね」
簡單分類一下,
直覺性比較偏「聽、說」,
非直覺性比較偏「讀、寫」。
當然,就算長短直覺的部份,
講了一百遍之後照舊會變直覺性部分,
而日文的進修某方面來講,
就是盡量將「非直覺」釀成「直覺」。
我所謂的「直覺性部分」,
指的是可以直接和我們的母語做對比的部分翻譯
像是日文的「感謝」或「
我們只要有背起來就能夠直接使用了,
那就叫「直覺性部門」。
結論是,
「非直覺」和「直覺」都特別很是重要。
「直覺性部份」和「非直覺部分」
只側重非直覺的文法學習的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文照舊說不出半句。
(甚至底子不相信自己的直覺,
如同覺得自己講什麼都錯。)
由於萬國翻譯公司們的母語和日文在文法上有些差異,
所以良多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的學習去批改了翻譯
固然,非直覺的工具講久了,
也是會變直覺的翻譯
----------------------------
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表