close

博傑普爾和塔魯文翻譯

在教授教養中經常碰著的環境是, 一樣是從零入手下手學起, 有些學生很快就掌握住韓文發音的要點翻譯社 還會觸類旁通, 可是有些人是記了後面就忘了前面, 很像古早的286電腦, 不但CPU很慢, 而且還只能單工作業.

每次跟一樣教韓文的同學在會商這個問題時, 我們都會獲得相同的結論, 那就是所有的進修都需要天份翻譯社 學習說話固然不破例.

剛到紐約念書時翻譯社 班上的美國同窗都說我之前必然在美國念過書, 否則英文發音怎麼不像外國人.

有一次在教最低級的韓文班時翻譯社 又援用方言的發音當例子. 那時有個香港來的僑生對韓文發音也很頭痛, 常提問題翻譯社 我就問她廣東話的發音, 然後我就闡發那些廣東話的發音. 這個學生就地就說"教員, 翻譯公司怎麼學的那麼像?"

之前在學日文時, 日文教員說我不愧是韓文先生, 許多日文的發音一學就會, 還說的很標準.

人人常說或人天生就是吃某行的飯翻譯社 或說或人有進修某種事物的天份翻譯社 那學習說話是不是也需要天份?