在教授教養中經常碰著的環境是, 一樣是從零入手下手學起, 有些學生很快就掌握住韓文發音的要點翻譯社 還會觸類旁通, 可是有些人是記了後面就忘了前面, 很像古早的286電腦, 不但CPU很慢, 而且還只能單工作業.
每次跟一樣教韓文的同學在會商這個問題時, 我們都會獲得相同的結論, 那就是所有的進修都需要天份翻譯社 學習說話固然不破例.
剛到紐約念書時翻譯社 班上的美國同窗都說我之前必然在美國念過書, 否則英文發音怎麼不像外國人.
有一次在教最低級的韓文班時翻譯社 又援用方言的發音當例子. 那時有個香港來的僑生對韓文發音也很頭痛, 常提問題翻譯社 我就問她廣東話的發音, 然後我就闡發那些廣東話的發音. 這個學生就地就說"教員,
之前在學日文時, 日文教員說我不愧是韓文先生, 許多日文的發音一學就會, 還說的很標準.
留言列表