縱使是一個環境更艱辛的時期,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還積聚著生命力期待更生,固然還有一段陣痛期要渡,在許多人的自覺與實踐後,教育已漸漸要落實、文字逐漸被重新接受,我感覺我已可以回覆我的朋侪的質疑。
前陣子終於戰勝那莫名其妙兼自我矛盾的心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用) 翻譯短篇論文,不同於之前像實習曲一般 翻譯詩評或心得,許多學術說話、語法、語境,初經常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接援用而不致於對母語有所折損,反卻是敍事修辭常受華語牽制,找不回本來存在卻已被本身遺忘的生動語詞其實懊惱,後來歸功於操練還算有加,終有漸入佳境之感。如許繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順通順達。
可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在常識份子與庶民之間的掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見的權要醜惡、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出不同於常識份子們所看不見的更下階層 翻譯崎岖潦倒;我讀到了。我讀到戰後的台語文學在面對情況更糟、經常被臭名看待時,許多人努力讓這個「不確定」 翻譯語言書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下 翻譯語彙,日夜反哺都要讓它繼續「對話」。
遭到啟蒙和謹記某些理論,感覺是自討苦吃,當你陷入無奈焦灼,同夥們會說是你想太多。昨天和一位我覺得頗為倏忽、竟也要做戰後台語詩議題 翻譯同窗聊起,關於台語文學 翻譯計議總被聚焦於說話或政治意識,常因母語活動者的說辭過於基進。有時我不免要幫這些被認為偏激的前輩們說些話,當一個在地語言,百年都在「運動」時,你能感受它的苦悶如火山深沉,這些人看著的可不是它的近況,看它曩昔,還要看它將來 翻譯將來,所作的起勁豈是為了自己有生之年得以所見,只是不忍百年千年之後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,(這就不限於語言了)那又是個如何 翻譯世界?
【說話】一百年之後還要繼續對話
「對普通 翻譯人就得表示通俗的生涯:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們當中最渺小 翻譯人也包含著無窮的世界……你寫這些簡單 翻譯人的簡單生活吧,寫這些單調歲月的平靜的史詩吧,一切都那麼相同又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾措辭,得應用大眾 翻譯說話。字眼無所謂雅俗,只有把你 翻譯意思說得準確不準確。」--羅曼.羅蘭
而日子久了,固然積累某些特定讀者,平常文章回應還不算冷漠,也偶而接到陌生信件 翻譯分享,但比來無意偶爾地也算實驗,發現一個分外 翻譯現象,若貼華語文章伴侶們若幹都邑回應幾句,而我原就成心放棄華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫的「文章」時,就需有孤單的心理準備。並不是存有指責誰或抱怨什麼的意思,還是種自我剖解和療傷的過程 翻譯社
這種對話隔闔 翻譯現象不只在網路,從教育、學術最先落實擴充並到達民間,日後言傳身教的功效會更光鮮明顯 翻譯社可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還對照高。
我所眷戀 翻譯說話仍只限於生涯,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就好像可以說我在實踐。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但一個語言遭到百年壓迫、只剩下「一般對話」的「適用性」,沒法釀成書面說話、學術說話、文學說話、腦裡思考時也是以另外一種說話,更有沒有端闖禍者喜「吠影吠聲」而加以矯飾獲利,那實踐這個語言的作法,還是助它停留在生活,乃至習慣只知曉它的「穢性」,久之,沒法助其「入流」,難道再推它進萬丈深淵 翻譯社
記得六月在台南發表論文,坐我旁邊的慕真從來都是個善體人意、認真嫻淑 翻譯女生,我以中文寫紀錄片的介入和語言的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報的文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但回去後我卻反覆自責,慕真已安恬靜靜一步步地實踐「我們這些人」一向都有 翻譯欲望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫。但我感應自己 翻譯取巧,一直處在猶移卻以更多藉口自我包庇。今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫的學位論文,研究的是陳明仁的台語小說,我告訴芷琪這個消息時,她驚奇地說:「啊,我原本beh做頭一個neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大的鼓舞,卻又是一陣慚愧。
由於部落格自己有串聯功能得以形成一股力量,很多民間聲音藉此抒發,甚至跟某些存在卻被忽略的勢力做溝通或堅持的角力 翻譯社從開設新聞台到架建部落格網誌後,除想轉達連系在地文學歷史、本土關懷及推展母語的初衷以外,部落格的機制也常無形地督促本身不息書寫、反身檢視。
這陣子在回避生命裡相當主要的事,也該認真面臨了 翻譯社我準備好了嗎?我想我照舊沒有實足掌控 翻譯社但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛沒法療癒便要終生啞忍的失語症,應該不能再沾染給下小我。為了一百年以後還要繼續對話,我想,我不抛卻且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即便它就是這麼簡單樸素。
請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage」軟體,看較濟台語文:)
印象很深的是有一次,跟朋友聊起碩論方向,後來我說我有想過用台語寫。朋侪直覺反映著:「但如果有人想參考你的論文成效看不懂呢?你看『那些』用台語寫的人還不都是本身人引用自己人的器材 翻譯社別人想和你『對話』生怕很難吧。」我那時無語。一小我 翻譯時辰又是反覆思考 翻譯社翻看日治期間 翻譯台灣話文論述及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把7、八○年月的台語詩幾回再三朗讀,我問他們要和誰對話?然後問本身身處如許什麼都被扯破的情況,我在誰對話?我們「這些人」死了之後,留下的文字還能不克不及和誰對話?
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表