如許真的可以稱作「說話學習」嗎?
固然,500 圓的課程教學品質不克不及太要求,先生經常和各人用日文座談,而不是用韓文。其他同學也是,和對本身要求不高的人一起上課,就必需忍受她們拉低品質的事實(?)但對我來說,歸正兩個說話都是進修,所以反而不會感覺虧!在課程中,老師還會要求我們把講義韓詞句子翻成日文,天啊全部腦袋三國說話最先打結,然則順遂翻出來的刹時覺得太奇異了!(固然意思不盡正確,但不是因為我不懂韓文,而是因為我日文表達能力不敷細微啊)今天就如許,在進修韓文的過程當中學會了不少日文 翻譯表現!
對我來講,說話學習如果只是為了準備檢定考試,那就會失去大部分的樂趣了。原本用 skype 和臺灣韓文先生上課 翻譯體例,固然系統性的教會我分歧 翻譯文法、單字,也有按期 翻譯測驗和改正發音,但是卻讓我興致缺缺,並且越來越有種就算考完了就馬上忘得六根清淨的感受。
有人互動公然不一樣,今天教的文法不用希奇溫習,到目下當今還是記得很清晰、也能天然而然地說出口。我們班的構成是三個日本大嬸和兩個日本OL還有我一個大學生,教員還吐槽說大家都是韓劇迷(嗯嗯、看得出來XD)教員呢?老師的長相就是首頁圖片裡的阿誰人,今天回來看官網才發現老師是個被頻仍利用 翻譯模特兒。
我的日文進修歷從國一開始斷斷續續,韓文則是從大二開始。固然日文程度比韓文好良多,以前沈溺在各種二次元所投入的時候也將日文的語感培育地較好。在如許 翻譯靠山之下學韓文後,我發現兩個說話真 翻譯很像,幾近老是可以用同一個邏輯去想句子。
廉價學韓語和日語的選擇!K Village
我愈來愈發現——說話進修最能夠實踐 翻譯場域就是生活。例如:不知道某樣平常用品的韓文是什麼,所以問了韓國朋友,她的臉色、聲音都會牢牢地在記憶中保存下來。這些平常生涯中蘊含著 context 翻譯進修經驗,不是教員將單字表灌音下來、但願能夠改正我的發音,所能比擬 翻譯社就像與其關在宿舍死讀日文講義,還不如走出房外、跳上地鐵、買票、點餐、參觀展覽時,所記下的任何一個字,都會比抄在筆記本中古板的常識更能在記憶當中流動。
現在我人在日本,韓文的口說能力不如以前在臺北好了,因為腦殼中常常會有兩種說話在打架。但我現在勉力做的是把本身的思路分成三套系統(中文/日文/韓文),在不同 翻譯時候點開啟分歧的區塊,強迫本身不能同化兩國語言,因為這樣在進修上有不進反退的負面影響。遇到韓文不懂的單字,不要測驗考試用日文注釋,而是依然嘗試用韓文诠釋;反之亦然 翻譯社
來由想來有很多多少個,最官腔 翻譯(?)是因為此刻依然但願下學期能進修韓國政治歷史(好痛恨這學期沒有選夏季的北韓政治課程啊啊!不知道能不克不及去旁聽!)希望如果能力足夠 翻譯話,可以或許透過浏覽韓國的文本和文字邏輯更領會這個國度;還有,一直都很進展未來的工作可以用到本身喜好的日文和韓文。韓文,也是我起頭打工以後,第一個可以或許自己付學費的課外活動,雖然每個月都吃掉我的薪水,然則也讓我曆來不敢翹課、扎扎實實 翻譯進行自我投資。最後一個奇奧的來由是,在學韓文的時辰因為沒有任何特定 翻譯目標或壓力,反而成為勞碌生活中一種調劑身心的方式。在臺北獨居時,壓力很大的時候就拿出韓文課本翻翻寫寫。平凡,練習完以後趕忙去北車四周 翻譯教室上到十點,搭公車回家後都十一點多了,卻還是不想要翹課。
然則,除了情況之外,上課軌制倒是還不錯。第一個小時是大家分享現狀的漫談,首要是可以透過 Talk 時候操練口說和進修平常糊口 翻譯新單字,和以前臺灣補習班 翻譯做法一樣,歇息時候是檢討前次的功課,而第二個小時最先進入課本文法/單字的進修,利用的教材是東京另外一家補習班・新大久保語學院所編的できる韓国語(個人感覺編排還不錯!而之前所提到 翻譯早大韓文社團(ILK新生歡迎會)也是利用這本唷~),大家一起輪番造句和從中學習新用法、新情境和新單字。
日韓雙語進修 翻譯可能性
比來為了找出韓語課的進修替代方案,我在網路上找尋哪裡可以廉價地和韓國人交流 翻譯社
從小我經驗淺談說話進修
很多人同時進行日語和韓語 翻譯雙語學習 翻譯社兩種說話文法、發音相似、也都和中文有歷史淵源,假如有熱忱的話,對臺灣人而言是好上手的語種。
(圖片取自K Village)
在測驗考試三四個月後,我的小結論是:雙語同時進修是可能 翻譯,然則紛歧定是互惠互利的 翻譯社只有知道本身的目標、調配本身 翻譯進修進度,才有可能到達本身想要的水平 翻譯社
為什麼不選修早大 翻譯韓文課呢?因為我不想要把念期中期末考的時候拿去念韓文啊啊啊啊。成績壓力太大 翻譯社並且,來到這裡,團體班上同學的年紀層是我平凡沒法接觸的人群,能夠透過她們的分享知道更多日本人的樣貌、增添社會接觸,也是我來加入補習班 翻譯目 翻譯之一。我感覺一向關在大學裡,對瞭解日本社會 翻譯扶助很有限,可以的話還是希望偶然能走出學術的象牙塔,到外面的世界接觸不同人。像是上班族家教和中學生家教,透過和他們聊天都讓我知道很多多少別致 翻譯日本巨細事!
比來,我再次細心檢討自己的進修歷程,我發現之前在臺北的補習班(最後一堂我們的課),儘管因為人數的關係而讓上課進度遲緩,可是每堂課大師城市用學到的單字和文法表達本身過去 翻譯經驗和意見、互相交流分享,恰是透過如許 翻譯進程,才能真正把講義上的工具記下來啊!反觀和先生線上上課 翻譯時刻,回答課本上的問題、複頌課文⋯⋯內容都已經是白紙黑字,而我到現在還沒有用韓文跟老師聊過課文、操演題之外的內容。
伶俐的 Facebook 推播給我位於新大久保(許多韓國人在東京的據點,可說是一個小韓國城了!) 翻譯 K Village!這裡主打的是 500 日圓一個小時的便宜集團課程,上限是六小我,和臺灣人隱士海 翻譯補習班比起來真 翻譯是小班制啊。這樣 翻譯價碼在東京來講極度廉價(並且離宿舍很近!),就如同我之前在京都打工換宿時所上過的一硬幣日圓教室/日文之家(資訊可以看這篇的後半段:一個下午的華麗:舞妓變身!)
猶如先前幾篇網誌提到 翻譯(三個月),在明天將來本之後我還是不想放棄原本的韓語學習 翻譯社
五百元這麼廉價會不會有詐呢?去之前我也有點擔心,公然大久保的環境略微亂一點(在大樓樓下還被醉漢亂叫!去死吧!老娘才不怕你!)、教室也略有點窄小,只是用類似告白板材質的隔間把一層樓辨別成兩三個教室,是以隔音結果不是太好。
在臺灣,在歷史和文化脈絡的影響之下,許多人都已有學日文的靠山;而近幾年由於韓國軟實力、國際經濟實力的鼓起,學習韓語的人也愈來愈多 翻譯社
不如許強逼本身的話,兩種說話都不會提高,也不要妄想可以挖東牆補西牆。儘管近似,但仍然是分歧的語言體系,我的設法是仍是完全分隔來學,只是在文法邏輯上 翻譯思考,可以應用一致 翻譯優勢,讓本身離開中文式的思考與語順。
推薦賜與後有時候、想要延續韓文進修的人,來碰運氣這個便宜又在課程放置上相對便宜的選擇 翻譯社(下課後可以去新大久保走走唷~超多大排長龍 翻譯韓式料理名店!)但相對來說不保舉給零基礎、想要久長不亂上課的人,因為我猜班上人員會有很多波動、教員也必需共同新的人而調整講課內容,其實不合適剛入手下手的人 翻譯社
單純的進修熱情,越長大是越難找到的吧?所以我一向感覺抛卻的話太惋惜了 翻譯社
這兩個語言類似之處很多,是以常常有「學了一個就對另外一個有匡助」的說法,乃至市面上良多設計雙軌進修 翻譯書本陸續出書。相似的地方在哪?例如,兩國說話都有包含大量來自中國古漢語 翻譯辭彙(漢字經常使用語有九成相通,例如都會/とし/도시)、句構近似、語順溝通、利用助詞、且會根據春秋與地位利用敬語 翻譯社
但如許是好是壞呢?來到日本之後,我發現日本人學韓文很快(反之韓國人學日文也很快,除了漢字略微辛苦一點以外,發音和文法經常比其他國度突出),只是錯誤謬誤在於:由於兩種說話佈局鄰近、單字也鄰近,很輕易在同一個句子中混用兩國文法或單字而不自知。還有,發音也會因為過於相近,而變得不夠準確(若如我如許的學習者,母語並不是韓文或日文,則發音上的相互影響更為嚴重) 翻譯社很有趣 翻譯察看是,在早大日語中心上課時,細心視察韓國同窗的發言,學過韓文的你必然可以發現,他們搬用很多母語轉化成日文利用 翻譯眉目。例如,「그래서」會大量 翻譯以「それで」庖代、「는데」則是「なんですけれども」這些字是我視察到韓國同窗們遍及比起其他地域同學更頻仍利用的字,也是韓語和日語用法附近的痕跡。
本文來自: http://ningpan.pixnet.net/blog/post/169933593-%E6%88%91%E7%9A%84%E6%97%A5%E9%9F%93%E8%AA%9E%E8%A8%80有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社