4、 sync up
Recap 是 recapitulate(從新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們或許應當重述一遍。
Recap 翻譯人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我仍是沒明白。
還一種用法是在問句中 翻譯社好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯要客套得多 翻譯社
有的時刻也用在一定句中 翻譯社好比你看不懂一份財報,財政司理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
make sense是一個白話用詞,意思是"有事理",這個動詞片語經常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
keep ….. in the loop
不著痕跡,告知他人,我們是本身人。
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」 翻譯意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、立時就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:
不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用對照口語的”loop”(圈圈)來透露表現。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為主要一些。換句話說,你是接近權力焦點。
Gear up
是你不瞭解,還是我不make sense?
make sense
發條隨時都上緊 翻譯!
”Please keep me in the loop.” 熟悉外商語言的,必然不陌生,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展如何」 翻譯社平常比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧 翻譯社
其實我們大家都鄙人同一盤棋 翻譯社
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、成績,確定各人已經「在同一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
recap
讓所有 翻譯人走進你架構的邏輯。
We start with a quick recap of our previous meeting.
Recap幾近泛起在每場英文會議裡 翻譯社有時刻會議一最先,主席會說:
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社