改編:Katie Mitchell
突然意想到,在這樣的年代,情勢的創造與消費,簡直快到難以想象,這兩年幾乎沒甚麼人再談論王翀與「舞台電影」了。不外,仍有若干年輕觀眾,於表演一竣事,第一時候衝到戲劇廳西邊的廳廊,帶著興奮與知足的臉色,坐等主創人員蒞臨演後座談。如許也好,劇院永久都有新觀眾,非論是對於內容、主題或情勢的;至於類我的劇院老江湖,只能看看還有什麼亮點可尋了。
撫玩時,視野的核心總是落在投影幕上的影象,和現場組成影象的演員、攝影人員、現場音效及音樂人員,影象看的是「氛圍」,現場看的則是「構成」,總覺得影象才是「一切的完成」,但其實沒有現場演員與工作人員的話,影象構成也就不可能,基本上「影象」及「劇院」是合二為一的,互為表裡,沒法朋分,也不必朋分 翻譯社
原著:August Strindberg
時候:2017年4月30日,周日14:30
當代劇院對於過去經典 翻譯重新改寫,試圖給予當代視野的重新詮釋,尤其是對既定概念(如男性、中產階級、異性戀、倫理道德、宗教教義等)的質疑或顛覆,已經是司空見慣之事;再加上前幾年台北市政府文化局「2013台北藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1325132116)及廣藝基金會「2015兩岸小劇院藝術節」(http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1340540772),均曾引介王翀 翻譯「電影劇場」,故此在此次觀賞由柏林列寧廣場劇院所帶來的《茱莉小姐》,就沒有那麼多的驚艷與新奇感。
翻譯及戲劇參謀:Maja Zade
整體氣氛低落暗淡,壓制冷調的戲劇節拍,卻又讓人感應滯悶與暗潮洶湧,好像爆發前的火山。現場音效的製造與配音,實際上是此次演出的一大亮點,擬聲、細膩、精準,無一不讓人感應相幹人員的仔細、專注與巧思,這大概是較吸惹人 翻譯部門。
首要是對於天然主義/主觀主義經典劇作之1、瑞典劇作家史特林堡(August Strindberg, 1849-1912) 翻譯《茱莉蜜斯》(Miss Julie, 1888),所做 翻譯敘事概念轉換與情勢創作;原腳本來就具有多元念頭援用與腳色性情詮釋 翻譯嘗試精力,相對於那時 翻譯寫實主義戲劇而言,很有意識流書寫 翻譯前瞻視野;顛末一百多年以後,透過Katie Mitchell 翻譯從頭改寫,從本來 翻譯主角(茱莉小姐、侍僕冉恩)敘事概念,轉成女廚克莉絲汀 翻譯視角,主僕對調,並以即時攝影、剪輯、播映的方式,透過影象敘事語言,重新對待主僕、男女的關係與權力翻轉互動 翻譯社
地點:國家戲劇院
導演:Katie Mitchell, Leo Warner
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1370882272有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社