close

文件翻譯推薦

鄭愁予《錯誤》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩

思婦在漫漫無期 翻譯守候中,有一天,她遽然聽到清脆 翻譯達達馬蹄聲由遠而近,那必是本身思念的人騎馬歸來,她的心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔 翻譯欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人抵家,可看到 翻譯是一個陌生過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心傷的故事啊。《毛病》確是一首精致典雅佈滿哀怨的詩歌。

鄭愁予 翻譯《毛病》是首非常瑰麗的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的喜愛。《毛病》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不堪收。下面就其首要方面略作分析,以饗讀者。
  
讀《毛病》不能不為詩中意象所傳染。“江南”、“蓮花”、“春風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩感人 翻譯心旌,引起雄厚的聯想。《毛病》 翻譯意象美,美在以下幾個方面。
  
其一,都來自於古典文學,有著豐富 翻譯傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文” 翻譯浏覽效應。汪曾祺曾言,說話是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化的說話是缺少張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風景,落花時節又逢君。”杜甫的詩雄厚了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。固然汪曾祺有點絕對,他品評胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因而判定胡適不懂詩,不能令人佩服;但汪對文化 翻譯強調,無疑可以加強文學說話 翻譯書卷氣,作為一種風格,簡直值得稱道。鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,特殊是李白、李商隱,有人說他是“中國現代 翻譯李商隱”,又“兼有李白的豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩發展史》P116,人民文學出版社1989年版),可見傳統浸潤之深。《錯誤》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統的人可以讀出更多的內在,更豐富的意味。好比“柳絮”,在不認識中國詩歌傳統 翻譯西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在受到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著富厚表達內在的意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與離別一會兒拉上了關系 翻譯社而柳絮因其輕巧、飄散,故也常用作春的代指,或浮現詩人傷春、惜春、感慨韶光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象的膠合和同一 翻譯社“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表現春景;“缭亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的意味;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮傳達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格 翻譯寫照 翻譯社總之此“柳絮”非彼柳絮,它已文化化、符號化,一經准確利用,便會釋放意想不到的能量。《毛病》中 翻譯柳絮也是如斯,“三月 翻譯柳絮不飛”,恰是春光不到的意思,但又比“春景不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積的文化,可以或許引發更多的聯想,因此比一般直白 翻譯表達更精煉。
  
其二,江南水文化的特點。《毛病》一起頭就說“我打江南走過”,“江南”是全詩 翻譯要害所在 翻譯社江南本是地輿名詞,但在《毛病》中卻演變為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、美好等為特點 翻譯文化類型,與北方 翻譯堅毅、雄強、堅韌、磨難相區別,更具女性特征 翻譯社江南多水,水是江南文化的命脈,所以江南文化也能夠稱為水文化,這類水文化與女性的陰柔剛好一致 翻譯社《毛病》的“主角”是女性,閨中期待著歸人的妻子和母親,所以正好用江南來意味 翻譯社環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型 翻譯物象,都可以作江南 翻譯替身 翻譯社這些意象的特點是輕、小、安靜、傷感、貞潔、美麗,寄托著詩人對女子的無窮愛憐 翻譯社而作者的這一處置,還有一個感化是將女子的期待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的期待,一個淒傷的故事,而是特別年月裏常見的現象 翻譯社這樣適意義更豐富,也更具典型性 翻譯社
  
其三是靜美 翻譯社鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩 翻譯技能在什麼地方,緣由就是沒有法子切磋出來,所以便說鄭愁予是婉約派 翻譯社其實我 翻譯詩的說話,有很多是很恬靜的,精練的,只有那麼一段時候,我寫 翻譯是比較婉約罷了 翻譯社”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P122引)“恬靜”、“簡練”,說得很好,簡直是鄭詩 翻譯特點 翻譯社鄭愁予不事喧囂,不喜嘩眾取寵,這與他的性格有關,同時也與特別的詩學相聯 翻譯社這類詩學可說是“以理節情”的詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離 翻譯社魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美。聞一多也曾如許主張 翻譯社煽情、濫情不是詩,安靜、精練更耐人尋味,這最少可以看做是鄭愁予 翻譯尋求,這種尋求應當必定。鄭愁予喜歡選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番動聽的滋味。並且我以為這類美學追求可能與作者對佛教的愛好有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我 翻譯詩作裏,不管是哪一類 翻譯素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’。究之再三,這即是佛理中解說悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我 翻譯無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之密切。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,問題就宣示了濃濃的釋教色采。
  不再落難了,我不肯做空間 翻譯歌者,
  寧願是時候的石人。
  然而,我又是宇宙 翻譯遊子,
  地球你不需留我,
  這地盤我一方來,
  將八方離去。
  (《偈》)
  
恍如參禪,將時間、空間與“我”的關係揭示在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不成謂不深。有如許 翻譯釋教底蘊,天然會嫌棄喧囂,追求寧靜。於此我們也可以看到文化之於詩的重大意義。
  
《錯誤》到底表現了如何 翻譯情感?是閨怨?離情?或是“虧心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究。卻是鄭愁予本身在《鄭愁予詩 翻譯自選》中有一段跋文,可以輔助我們理解這首詩 翻譯大旨。“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。我在垂頭找石子的時候,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過。這印象永遠地潛存在我意識裏。打仗的時候,須眉上了前哨,女子在後方等待,是戰爭年月最淒楚的氣象,自古即是如斯,因之有閨怨詩 翻譯產生並成為傳統詩中的主要內容。但傳統閨怨詩多由男人擬女性心態模寫,現代詩人則應以男性位置處理;詩不是小說,不能背棄藝術的樸拙。母親的守候是這首詩,也是這個大時代最重要的主題,以往的讀者很少向這一境地去索求 翻譯社”(第一卷,P12)這段話至少有兩點值得注意。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區分,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親 翻譯等待是這首詩,也是這個大時期最主要 翻譯主題”。第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩的沖破,而使詩歌取得了現代色采。傳統的閨怨詩落腳在“怨”,體現了女子的孤傲、羸弱,以及對男子 翻譯憑借,雖然不克不及說沒有幾分對婦女的恻隱,但骨子裏依然貧乏對女性的充裕尊敬和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高。《毛病》卻不同,它佈滿了對婦女(母親和妻子) 翻譯同情,並且因為場景和人物 翻譯泛化,感情 翻譯針對性也擴大,幾乎與仁愛、博愛等精力連在一起,並從而對戰爭這類男權 翻譯東西賜與了謾罵。詩人自己將這類情感稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可若何怎樣 翻譯悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置生命和時間是我寫詩的首要命題”。(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的混合體,還含有基督教的成分。這是一種很美的情懷,這類情懷可以成為檢驗詩藝高低的試金石。
 
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭自己否定這類說法。“很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精神和中間所在 翻譯社因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的魔難,人民流離不安的糊口,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘蕩子’。其實影響我童年的和青年 翻譯時期 翻譯,更多的是傳統的仁俠精神。若是提到革命的高度,就變成烈士、刺客的精力。這是我寫詩主要的一種內在,從頭貫穿到底,沒有變 翻譯社”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不承認“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精神”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說 翻譯悲憫就是仁 翻譯體現 翻譯社俠呢?對照難說,按鄭愁予本身 翻譯意思是“抱不平”,像古代 翻譯激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予的很多詩作裏。但結合《毛病》等詩,我以為還包括著一種灑脫,一種男兒仗劍出遊的豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,仿佛看武俠小說或片子,一方面是俠客 翻譯雲遊,另外一方面是密意 翻譯守候,黑色的俠衣和嬌美的容顏構成一對矛盾,美麗而傷感,這是鄭愁予喜好的情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,好比《毛病》,從其戰爭的醜陋、女性的悲劇角度,閨中的等待確實是一種毛病,但是從其審美情調而言,這類毛病又是漂亮的,因淒傷而瑰麗。由此我們也能夠看出鄭愁予 翻譯唯美傾向,他不是純粹站在現實的立場來顯示婦女的悲劇命運,而是以藝術的目光將悲劇美化了 翻譯社率直地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅 翻譯社這種複雜的情感猶如用鹽水清洗傳染的傷口,固然痛苦悲傷,但疼痛中又有一份快意 翻譯社這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精神 翻譯社有人說這首詩之所所以個“錦繡的毛病”,就因為它寫到一個鮮豔的女子,這顯然是皮相之見 翻譯社真實的命意在於,從其現實悲劇 翻譯角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它倒是個漂亮 翻譯社閨中人因守候而美麗 翻譯社“仁俠精神”是這首詩的情感基調,“仁”是詩人對待世界 翻譯眼光,“俠”倒是生命狀態的神馳 翻譯社“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予非凡 翻譯風格 翻譯社“仁”和“俠”都是民族精神 翻譯焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也能夠看到他身上濃濃 翻譯民族文化 翻譯血脈 翻譯社這一樣是美麗的豪情,這類漂亮的感情在《錯誤》中的顯現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精力)為背景 翻譯奇麗等待,這類處理確乎前無古人 翻譯社

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞自然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補 翻譯氣質神韻。一種是豪宕寬大曠達的仁俠精力,一種是曲折動人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充分顯示了詩人深摯 翻譯古典文學涵養。恰是這類涵養,使他避免了中國現代詩派 翻譯瑕玷,把中國傳統意識和西方現代派的表示技巧完善的連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了今後,中國也很有些外國詩人,用生疏惡劣的中國文字寫他們 翻譯‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用傑出的中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不過,鄭愁予說自己完全沒有吸收古典詩歌遺產,大師認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,表現的也主要是自己的糊口體驗。而《毛病》詩中,又施展闡發了詩人怎樣的體驗呢?

這樣,一眼就能夠看出詩采用 翻譯是全知視角,一切盡在詩人的的視野當中 翻譯社可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我”的身份開始並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“豔麗的錯誤”,如許詩便充滿了張力,讀者產生浏覽等候心理,成績卻又超乎讀者 翻譯料想,獲得一種不測 翻譯美感 翻譯社接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種等候視野 翻譯社作品與讀者的等候視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會落空閱讀愛好 翻譯社是以,作品公道 翻譯超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,閱讀愛好更濃厚,可以更深刻的取得美的享受 翻譯社是以《錯誤》一詩在人稱應用和敘述視角上確切怪異高深 翻譯社

鄭愁予

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當軍人 翻譯父親走遍大江南北,長城表裏。抗戰期間,隨母親轉徙內地,在遁迹途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊發表大量詩作,成為現代派的中堅。1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出書詩集主要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡 翻譯歌謠》等。

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌 翻譯技能:重新發現隱喻並充分應用隱喻。”若是我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和創造。《錯誤》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場。如許理解,不知是不是稱得上是一種解讀。

.

作者:夏元明

詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《錯誤》是一首優異的經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統 翻譯繼承和立異,而且在於它 翻譯現代手法的運用,張顯了現代詩歌的魅力。下面,我們就敘述視角這個角度來解析《毛病》這首詩歌的現代性 翻譯社