close

筆譯公司價錢

也許,韓文是一種不容易诠釋 翻譯語言 翻譯社也就是說,有些韓文說法無法切當地被轉化為另外一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味。研究所的上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為說話自己包含許多韓國民族獨有的情感,沒法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國生齒中我倒也聽過雷同 翻譯說法 翻譯社一名知道韓劇今朝盛行台灣的韓國同夥就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文許多意思無法用中文切當表達。
不外我想對翻譯者而言,最傷腦子 翻譯反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語 翻譯結構裡,語尾,也就是一句話 翻譯結尾部門,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依品級之分,敬語有不同的尊重水平,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的朋友或是晚輩才能利用,不外即使對方年數比你小,對於初熟悉 翻譯朋友,韓國人基於禮節上,還是一律利用敬語透露表現對對方的尊重 翻譯社於是,當你隨意對一小我使用半語時,就成了一種沒禮貌 翻譯浮現。其實在韓劇或是韓國電影傍邊,經常可以聽到如許近似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼措辭這麼不客套。」或是「欸!你這是什麼態度 翻譯社」等說法代替。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾不寒而栗提示野蠻女,其實他的年紀比她大,但願蠻橫女別用半語對他措辭。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一名從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈糊口、老是習慣和韓裔朋友說半語的韓國男人。某天他回到故國韓國,受邀加入認養兒尋親 翻譯節目,當主持人發問時,他一律以半語回覆,即便態度馴良卻讓主持人捏了一把盜汗,連忙向電視機前的觀眾诠釋他的韓文不好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。
諸如斯類關於敬語和半語的台詞經常在對話中出現,於是仔細 翻譯觀眾或許懷疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,但是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位之後在旁觀韓劇時,如果遇到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭利用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦衷的-_-;






本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 armstrjg1p8 的頭像
    armstrjg1p8

    armstrjg1p8@outlook.com

    armstrjg1p8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()